Три смерти Ивана Громака - Сергей Иванович Бортников
Это Валерий Иванович Громак (город Калининград). Военный журналист, капитан первого ранга в отставке и родной сын главного героя романа. По сути – он мой соавтор, взявший на себе всю тяжесть согласования текста с заинтересованными людьми в разных регионах необъятной России!
Низкий поклон тебе, дружэ!
А главные консультанты у меня прежние:
– по линии спецслужб – генерал-майор СБУ в отставке, председатель Волынского Совета ветеранов (город Луцк) Александр Александрович Булавин;
– по военной истории – доктор гуманистики, кандидат исторических наук Сергей Васильевич Ткачёв (город Тернополь).
Ещё раз благодарю вас всех, мои родные!
Примечания
1
Гукаты (ударение на втором слоге) – звать (укр.); следовательно, гукнула – позвала. – Здесь и далее примечания автора).
2
Лобода (укр.) – лебеда.
3
Корсак-могила – шесть каменных выходов Приазовского кристаллического массива возрастом 1700–1800 миллионов лет. «Корсак» в переводе с татарского значит «лисица», но, скорее всего, правильнее всё же называть эту географическую памятку «Курсак-могила», то есть «Живот-гора». На равнине она действительно напоминает огромный человеческий живот.
4
Повесть «Ташкент – город хлебный» о бежавших от голода мальчишках Александр Сергеевич Неверов написал накануне своей смерти – в 1923 году; в 1926 она вошла в полное собрание его сочинений и стала, как сейчас бы сказали, бестселлером, выдержав до 1930 года пять изданий.
5
Мандры – путешествие (укр.).
6
Будь ласочка – производное от «будь ласка» – пожалуйста (укр.).
7
77-миллиметровая зенитная пушка образца 1914–1915 гг. – первое в России специальное орудие для подавления нападения с воздуха, способное также вести эффективный огонь по наземным и надводным целям.
8
К 1944 году численность членов экипажа крейсера возрастёт до 878 офицеров и матросов.
9
Корабельный повар.
10
Буряк – свекла (укр.), то есть, если кто не знает, речь идёт об обычном свекольнике.
11
Компот (укр.).
12
Гранка – рука (жаргон.).
13
Грот-мачта – обычно вторая мачта, если считать от носа судна.
14
Дружишь (жаргон.).
15
Непьющий Новиков-Прибой одно время отвечал на корабле за… спиртные напитки – матросам и офицерам тогда полагались порции в честь государственных и религиозных праздников; естественно, что Гущин не решился рассказывать юнге о таких «тонкостях» морской службы в царское время. – С.Б.
16
Дословно «Бедняк» (укр.). Ещё одно яркое доказательство того, что никакой всеобщей насильственной русификации большевики на Украине не проводили.
17
Сталино… Так в 1929–1961 годах назывался город Донецк, соответственно, и область в то время была Сталинской.
18
Главные герои самого знаменитого произведения Юрия Олеши – известной сказки «Три толстяка».
19
Так ласково в народе называли вещмешок образца 1889 года, взятый на снабжение РККА накануне ВОВ.
20
Часом (дословно: временем, по смыслу) – случайно (укр.).
21
На самом деле фамилия писалась на украинский манер – Заець; да простят меня наследники этого геройского парня, если что не так. – С.Б.
22
По другим данным – Михайлович.
23
Резерва Верховного главного командования.
24
Да-да, именно тот товарищ Шелепин, который впоследствии «дорастёт» до члена Политбюро ЦК КПСС (16.11.1964-16.04.1975 гг.), пройдя через посты Председателя Комитета государственной безопасности при Совете министров СССР (25.12.1958-13.11.1961 гг.), Председателя Комитета партийно-государственного контроля при ЦК КПСС и Совете министров СССР (23.11.1962-09.12.1965 гг.), Председателя ВЦСПС (11.07.1967-22. 05.1975 гг.).
25
Противотанковое ружьё.
26
«Разножка» – шпагат в прыжке, при котором ноги и руки одновременно разводятся в разные стороны.
27
«Ползунок» – это когда танцор в присядке опирается сзади на руки и выбрасывает ноги вперёд, таким образом перемещаясь по сцене.
28
Дословно: «Палачу – по заслуге» (укр.); по смыслу – воздастся каждому.
29
Хирургический полевой подвижный госпиталь.
30
Зельвянка – левый приток реки Неман.
31
Покшивница – сельская гмина (волость) в Пултуском повете Мазовецкого воеводства Польши.
32
Теперь – портовый город Гданьск в Республике Польша.
33
Город Мартина Лютера – Виттенберг (Лютерштадт-Виттенберг) в федеральной земле Саксония-Анхальт (Германия).
34
А. Первенцев. Кочубей. М.: Вече, 2019 (Военные приключения).
35
Подробно о судьбе самого Н.К. Попеля и его действиях на фронтах Великой Отечественной войны читайте в книгах С. Бортникова «Путь командарма», М.: Вече, 2013 и «Фриц и два Ивана», М.: Вече, 2015 (обе – в серии «Военные приключения»).
36
Награды найдут нашего героя только после войны. И не просто найдут – посыпятся, как из рога изобилия. Но об этом чуть позже. – С.Б.
37
И какие только слова не накладывают на нехитрый песенный мотив некоторые современные исполнители! При этом установить, кто настоящий автор этого «хита» военных лет и когда состоялась его премьера – не представляется возможным. Впрочем, – это совсем не важно. Важно, что песня под названием «Новобранцы» действительно была на фронте очень популярна с самых первых дней войны.
38
М.Е. Катуков. На острие главного удара. М.: Воениздат, 1974.
39
«Здесь этого добра, как гноя» (укр.); по смыслу – нереально много. Конечно же, говоря «гной», в виду имеют обычный навоз, которым в Украине, как известно, щедро удобряют как личные, так и коллективные угодья.
40
Противохимической защиты.
41
Населённые пункты с такими, не самыми оригинальными, названиями существовали тогда во многих областях как Украины, так и Советской Белоруссии (да и России наверняка тоже), так что разобраться: шутит Анна или её часть на самом деле располагается в