Р. Паттерсон - Пол Маккартни: история жертвоприношения
Magical Mystery Tour («Волшебное Таинственное Путешествие»):
Что же это за тайна, которая dying to take you away («умирает от желания взять вас с собой»)?
1. В обложке этого альбома, если перевернуть конверт вверх ногами и внимательно исследовать отражение слова «BEATLES» в зеркале, проявляется номер телефона, позвонив по которому, якобы можно узнать всю «правду» о смерти Маккартни.
2. «Битлз» одеты в костюмы животных, среди которых — черный морж, который якобы в скандинавских странах считается символом смерти.
3. Широкое распространение среди фанатов приобрел слух, что «морж» (walrus) по-гречески означает «труп». Таким образом, песня I Am The Walrus («Я — Морж») подразумевает «я — труп». В тексте песни I Am The Walrus:
а) Леннон поет: I an he as you are he as you are me and we are all together («Я — это он, как вы — это он, как вы — это я, и мы все вместе»). Не намек ли это на то, что «Битлз» сговорились скрыть смерть Пола и заменить его в студии звукозаписи?
б) Во время затихающей концовки песни декламируется отрывок из «Короля Лира» Шекспира, в котором звучат подозрительно перекликающиеся со смертью Пола фразы: «WHAT, IS HE DEAD?», «BURY MY BODY!», «OH! UNTIMELY DEATH!» («что, он убит?», «похорони мое тело», «о, безвременная смерть, нежданная»).
5. Многие фанаты утверждали, что в конце песни Strawberry Fields Forever («Земляничные поляны навсегда») можно расслышать голос, произносящий: I buried Paul («Я похоронил Пола»).
6. В песенном буклете есть фотографии, где над головой Пола видны чьи-то словно благословляющие его руки.
7. В фильме «Волшебное таинственное путешествие» Пол сидит за столом с табличкой I WAS («Я БЫЛ»). Он в военной форме, а британские флаги за его спиной перекрещены, как на церемонии воинских похорон.
8. В том же фильме, исполняя песню Your Mother Should Know («Твоя мама должна знать») битлы спускаются по лестнице. У Джона, Джорджа и Ринго красные гвоздики в петлицах, а у Пола — черная.
9. Слова «Гу-гу-гу-джуб» из песни «Я — Морж» считаются заимствованными из «Поминок по Финнегану» Джойса. Кроме того, это якобы последние слова, которые произнес «человек-яйцо» Шалтай-Болтай перед своим знаменитым падением.
10. Слова Stupid bloody Tuesday («глупый кровавый вторник») из песни «Я — Морж» намекают на тот вечер накануне трагедии, когда Пол в гневе покинул студию на «Эбби Роуд».
The White Album («Белый Альбом»):
В этом двойном альбоме содержались следующие «улики смерти»:
1. На фотографии Пола видны над его верхней губой шрамы таинственного происхождения, которых раньше никто не замечал. Не следы ли это пластической операции?
2. На вкладыше с текстами песен помещена фотография Пола, лежащего в ванне. Многим казалось, что это намек на смерть Пола. Из пены торчит лишь голова. Возможно, это намек на то, что Пол лишился головы.
3. Там же помещена еще одна фотография, на которой костлявые руки тянутся к Полу, словно пытаясь схватить его сзади.
4. Если прослушать невнятное бормотание, звучащее перед началом песни Blackbird («Черный дрозд»), задом наперед, слышится фраза: Paul Is Dead now, miss him, miss him, miss him («Пол ныне мертв, нам его не хватает, не хватает, не хватает»).
5. Если Revolution 9 («Революцию 9») прослушивать задом наперед, слышны звуки автомобильной катастрофы, треск пламени, охватившего машину, и вопли жертвы: Get Me Out! («Вытащите меня!»). Фраза Number Nine («Номер девять»), прослушиваемая задом наперед, превращается в послание: Turn Me On Deadman («Заведи меня, покойник»).
6. В песне Glass Onion («Стеклянная луковка») Джон поет: Here is another clue for you all. The walrus was Paul («Вот вам всем еще одна подсказка. Моржом был Пол»).
7. В песне Don't pass me by («He проходи мимо меня») Ринго поет: I'm sorry that I doubted you. I was so unfair. You were in a car crash and you lost your hair («Мне жаль, что я в тебе сомневался. Я был так несправедлив. Ты попал в аварию и лишился волос»). Это воспринималось как очередное свидетельство трагической смерти Пола.
8. Blackbirds («черные дрозды» или вообще «черные птицы» — то есть вороны) всегда считались предвестниками гибели и несчастий.
9. Белый цвет считается траурным во многих восточных культурах.
Abbey Road («Эбби Роуд»):
В этом альбоме представлены следующие «улики смерти»:
1. На обложке «Битлз» изображают символическую похоронную процессию, в которой Леннон представляет собой религию или даже самого Бога, Ринго — церковь (священника). Пол играет роль босого покойника (во многих странах мертвых хоронят без обуви) а Джордж в своей рабочей одежде похож на могильщика.
2. Пол идет не в ногу со всеми остальными.
3. На номерном знаке припаркованного неподалеку «фольксвагена-жука» (Volkswagen BEETLE!) можно прочесть: 28 IF. В этом усматривали указание на возраст Маккартни, ЕСЛИ БЫ (IF) он был жив.
4. «Дублер» Пола держит сигарету в правой руке, в то время как всем известно, что Маккартни — левша.
5. На фотографии с задней стороны обложки видна надпись на стене: BEATLES («Битлз»). Тонкая трещина, рассекающая последнюю букву S, воспринимается как намек на раскол группы.
6. Круглые пятна перед надписью BEATLES при соединении образуют цифру 3. Возможно, это указание на то, что в живых осталось только трое битлов (хотя на обложке их четверо!).
7. Пятна тени и света складываются в череп, который можно разглядеть после надписи BEATLES.
8. Предполагается, что девушка в голубом платье — это Джейн Эшер, долгое время считавшаяся невестой Пола, которой заплатили за молчание.
9. В песне Come Together («Собирайтесь вместе») Леннон поет: one and one and one is three («один плюс один плюс один получается три»), что воспринимается как указание на реальный численный состав группы.
10. Возможно, в названии «Собирайтесь вместе» содержится намек на похороны, когда скорбящие come together over («собираются вокруг») покойника.
Let It Be («Пусть Будет Так»):
Последний альбом «Битлз», вышедший в 1970 году.
1. Альбом оформлен в траурном черном цвете.
2. Обратите внимание, что Джон, Джордж и Ринго сняты вполоборота и смотрят влево, тогда как Маккартни снят анфас и смотрит чуть вправо.
3. Пол снят на кроваво-красном фоне, в то время как другие битлы — на белом.
Библиография
Abrahams, M. H. gen ed. The Norton Anthology of English Literature. W. W. Norton and Company, Inc. New York, 1968.
Brown, Peter and Stephen Gaines. The Love You Make: An Insider's Story of the Beatles. New American Library Penguin Books, New York, 1983.
Bugliosi, Vincent and Curt Gentry. Helter Skelter. Bantam Books, New York, 1975.
Campbell, Joseph and Henry Mordon Robinson. A Skeleton Key to «Finnegan's Wake». Harcourt Brace and Company, New York, 1944.
Carroll, Lewis. The Complete Works of Lewis Carroll. The Modern Library by Random House Inc., New York, 1916.
Cirlot, J. E. Dictionary of Symbols. trans. by Jack Sage. Philosophical Library, New York, 1971.
Coleman, Ray. Lennon. McGraw-Hill, New York, 1985.
Dowlding, William. Beatle Songs. Fireside by Simon and Schuster, New York, 1983.
Fawcett, Anthony. John Lennon: One Day At A Time. Grove Press, New York, 1976.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});