Питер Акройд - Ньютон
36
Верховная комиссия – высшая судебная инстанция, славившаяся своей жестокостью и безжалостным преследованием врагов короны.
37
Иоанн, 5: 14.
38
Пипс Сэмюэл (1633–1703) – чиновник Английского адмиралтейства. Занимал высокие посты при дворе Карла II. Автор знаменитого дневника, где рассказывалось о жизни высшего света.
39
«Трактат о свете» (фр.).
40
В год (лат.).
41
Церковь Святого Мартина в Полях – знаменитый англиканский храм в Лондоне.
42
Савилианский профессор – почетное преподавательское звание, учрежденное в Оксфорде в честь английского математика Генри Савиля (1549–1622). Присваивается с 1619 г.
43
Шордич – один из восточных районов Лондона.
44
Христова школа-больница – английская благотворительная школа-интернат. Основана в 1552 г. Имела отделение в Лондоне.
45
В Великобритании – должность, соответствующая посту министра финансов.
46
Ньюгейт – известная лондонская тюрьма.
47
Тайберн – деревня в Миддлсексе, в которой традиционно вешали лондонских преступников.
48
Нравы (лат.).
49
«С кафедры», непререкаемо (лат.).
50
Совет естествоиспытателей (лат.).
51
При прочих равных условиях (лат.).
52
Перевод С. Сухарева.
53
Acta Eruditorum («Деяния ученых», лат.) – лейпцигский научный журнал, основанный Лейбницем.
54
«Обмен письмами» (лат.).
55
Хирн Томас (1678–1735) – английский историк, антиквар, издатель хроник и трудов историков прошлого.
56
Черный пудинг – разновидность кровяной колбасы, традиционное английское блюдо.
57
«Краткая хронология» (фр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});