Дэниел Сташауэр - Рассказчик: Жизнь Артура Конан Дойла
24
"Случай с переводчиком". Перевод Н.Вольпин
25
"Воспоминания и приключения".
26
"Воспоминания и приключения".
27
Реплика Ирен Адлер из рассказа "Скандал в Богемии"
28
"Воспоминания и приключения".
29
"Воспоминания и приключения".
30
"Воспоминания и приключения".
31
И все же Уолтеру Пэйджету довелось нарисовать своего "двойника": в 1908 г., когда 47-летний Сидней Пэйджет умер, очередные приключения Холмса проиллюстрировал младший брат.
32
"Приключения в загородном доме". Повесть цитируется в переводе М. Антоновой и П. Гелевы.
33
Там же.
34
"Воспоминания и приключения".
35
Сэр Джеймс Мэтью Барри (1860–1937) — английский писатель и драматург; шотландец, близкий друг Конан Дойла; наибольшую известность ему принесли детские книги, прежде всего "Питер Пэн".
36
"Последнее дело Холмса". Перевод Д. Лившиц.
37
Паштет из гусиной печенки (франц.).
38
Герберт Бирбом Три (1853–1917) — английский актер и режиссер, старший брат английского сатирика и карикатуриста Макса Бирбома; Генри Ирвинг (1838–1905) — английский актер и режиссер.
39
Герой "Трильби", романа английского писателя Джорджа Дюморье (1834–1896).
40
Эту роль в постановке Джиллета играл начинающий актер — Чарли Чаплин.
41
Перевод Д. Лившиц.
42
В 1900 году Конан Дойл пошел на Англо-бурскую войну (1899–1902) добровольцем; участвовал в ней в качестве военного врача; в июле 1900 г. после перенесенного брюшного тифа отбыл в Англию.
43
"Собака Баскервилей". Перевод Н. Волжиной.
44
"Собака Баскервилей".
45
Дирстокер (от англ. deerstalker) — кепка-двухкозырка с ушами, получившая распространение в шотландских поместьях, где охотились на оленей; впоследствии использовалась и для загородных прогулок (см. рецензию В. Сонькина "Занимательное викторианство" — в разделе "Среди книг").
46
Рассказы о паре мошенников (Раффлзе и его сообщнике Банни) — пародия на альянс Холмса и Ватсона.
47
"Воспоминания и приключения".
48
Перевод Н. Дехтеревой.
49
Подлинные имена подозреваемых в преступлении впервые названы Д. Сташауэром. Ранее во всех документах и текстах, собранных Конан Дойлом, они фигурировали под псевдонимом Хадсоны.
50
Этой сцены в рассказе нет.
51
"Сэр Найджел" — первая часть исторической дилогии А. Конан Дойла о Столетней войне, хронологически предшествующая написанному ранее "Белому отряду".
52
Перевод Н. Волжиной.
53
"Воспоминания и приключения".
54
Перевод М. и Н. Чуковских
55
Букв.: северная страна.
56
Блокада Англии (нем.).
57
"Новое Откровение". Перевод йога Раманантаты.
58
Уильям Барретт — английский физик.
59
Маргарет Фокс (1833–1893) — американская стиритуалистка: объявила, что она и сестра её установили связь с духами
60
Букв.: летняя страна (англ.).
61
Перевод И. Токмаковой
62
Стихи в переводе М. Бородицкой печатаются в настоящем номер "ИЛ".
63
Из разговора профессора Челленджера с его лакеем Остином в рассказе "Отравленный
пояс".
64
Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});