Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник)
154. Молчаливый собрат
«Кто ты, двойник, безмолвный силуэт?Ты — Боль моя, что дышит в каждой жиле?»«Боль спит и просит, чтобы не будили.„Усталость?“ — „Я опять отвечу `нет`“.»
«Принес ты веток лавровых букет;Ты — это я, кем был когда-то, илиНадежда ты?» — «Она давно в могиле,А прежний ты в долу, где умер свет.
Нет, хоть я схож со всеми. На вопросОтвечу так: удел мой — в мире грезДела богов отображать без лжи;
Я — дух твоих сонетов и принесНе лавр, а плод, что у Содома взрос,Омытый в горьких омутах души».
…плод, что у Содома взрос — см. прим. к сонету 161.
155. Песок Нерона
Нехватка хлеба вышла в дни НеронаВ могучем Риме, и отправлен флотБыл за зерном египетским в походДля жителей столицы истощенной.
Вернулся флот, приблизившись к затону,И зашумел на улицах народ,Что вовсе не пшеницу он везет —Груз нильского песка для стадиона.
Вот так Судьба рукою загрубелойГалеры наших жизней до пределаНабьет песком, похитив ценный клад;
И Глупость надувает их ветрила,Смерть ждет в порту нас — а вокруг унылоОбманутые ангелы стоят.
«Еще более стал он [Нерон] ненавистен, стараясь нажиться и на дороговизне хлеба: так, однажды в голодное время александрийский корабль, о прибытии которого было объявлено, оказался нагружен песком для гимнастических состязаний» (Светоний, VI, 45). Песком посыпали арену и обсыпались борцы при состязаниях; при этом особенно ценился мелкий нильский песок.
156. Встреча призраков
Кто в Прошлое заглянет, дерзновен,Но дальновидна ли его потуга —Следить, как направляет лемех плугаПо пашне Время, мастер перемен?
Годов минувших расторгая плен,Два призрака взглянули друг на друга;Взор одного потуплен от испуга,И встречный взор не менее смятен.
Прошу, не пробуждайте мертвеца,Пусть Прошлое уходит без возвратаВ мир вечной тишины и темноты;
Не то смешает память два лица:Прекрасный лик, что знали вы когда-то,Неведомые исказят черты.
157. Перуанский выкуп
Великий Инка, в плен попав, сказал:«Я выкуп дам, невиданный доселе;Клянусь, под потолочные панелиЯ золотом наполню этот зал».
Шагали караваны между скалСо слитками неделю за неделей,Но Инку задушить, достигнув цели,Гарротою Писарро приказал.
Так многие вступали в торг с судьбой:«Когда ты подсластишь мне хлеб постылый,Я злато ямбов брошу пред тобой».
Трудились в рабстве, надрывая жилы;Судьба ж — Писарро, лютый и скупой —Оброк взяла, холопов удавила.
Атауальпа (1497–1533) — наместник провинции Кито, восставший против своего старшего брата, законного правителя Империи инков Уаскара. В 1532 г. он дружелюбно принял отряд Франсиско Писарро в Кахамарке. Однако Писарро взял Атауальпу в заложники и устроил резню более чем 5000 почти невооруженных воинов. В надежде быть выпущенным на свободу, Атауальпа предложил Писарро заполнить помещение, в котором его держали в цепях, до потолка золотом, а соседнее помещение — дважды заполнить серебром. На протяжении более чем трех месяцев инки собирали золото и серебро и приносили его в Кахамарку. Все эти сокровища составили так называемый «Выкуп Атауальпы». Так как испанцы чувствовали, что после освобождения Атауальпы они, вероятно, потерпят поражение, то после получения выкупа они обвинили правителя инков в организации восстания и убийстве Уаскара. Суд приговорил Атауальпу к смерти через сожжение. Однако Атауальпе было обещано сменить вид казни на удушение, если тот перед смертью примет католичество. Атауальпа согласился, так как в понимании инков сохранение тела было необходимо для жизни после смерти. 26 июля 1533 года 36-летний Атауальпа был задушен с помощью гарроты.
158. Сиамские близнецы
Скажите, вы слыхали про судьбуДвух близнецов со сросшейся грудиной,Что шли по жизни, слиты воедино,А после улеглись в одном гробу?
Когда один с испариной на лбуПроснулся — брат лежит застывшей льдиной…И разом осознав его кончину,Он с ужасом не выдержал борьбу!
Так Разум с Телом до исхода днейПовязаны: утратив разум, плотьЛежит комком беспомощным и глупым;
Но многажды для разума страшней,Коль плоть умрет… Ярма не обороть —Он не взлетит, обременный трупом.
Cиамские близнецы — Чанг и Энг Банкеры (1811–1874), умерли в возрасте 63 лет, когда Чанг первым скончался от пневмонии; Энг в это время спал. Обнаружив своего брата мертвым, Энг через три часа умер, хотя и был здоров.
159. Призрак Цезаря
Цареубийцы шли на бой стеною,И полыхал закат со всех сторон,Когда казалось, что исход решен —Победа за мятежной стороною.
Но в некий миг возникла под луноюТень Цезаря — ворвался в битву он,Взмахнул мечом, и Кассий пал на склон,Окутанный смертельной пеленою.
Пусть в битвах Жизни мы не боязливы,Но встанет призрак, мщением ведом,Убитого душевного порыва;
Тут над триумфом нашим грянет гром,И вознесется меч неторопливо,Вселяя страх, как может лишь фантом.
Гай Лонгин Кассий (85–42 до н. э.) был одним из организаторов заговора против Гая Юлия Цезаря. Сонет основан на пятом акте трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь», где речь идет о битве при Филиппах. Брут одержал в ней верх над Октавием, но Кассий, начальствовавший другим крылом, был оттеснен Антонием и, не зная о победе Брута, лишил себя жизни, что повлекло за собой разгром войска республиканцев.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});