Памела Трэверс - Московская экскурсия
Увы, эти предостережения не были услышаны. Меж тем они не утратили своей актуальности.
Ольга Мяэотс
Примечания
1
Препятствие, затруднение (фр.)
2
Английский финансист, ярый враг рабочего движения. После поражения всеобщей стачки английских рабочих в 1926 году выступил с пропагандой теории «гармонии» классовых интересов рабочих и капиталистов, так называемого «мондизма».
3
Здесь и ранее обыгрывается лозунг: «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!».
4
Видимо, описана встреча с Хубертом Батлером — близким знакомым Трэверс (см. Комментарии переводчика).
5
Возможно — Николай Михайлович Архангельский (см. Комментарии переводчика).
6
Возможно — Андрей Николаевич Егунов (см. Комментарии переводчика).
7
Английский поэт и культуролог, один из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода.
8
Речь идет о Коммунистической площади в некрополе Александро-Невской лавры.
9
Памятник сохранился.
10
Матфей, 6:28.
11
Возможно, после посещения Исаакиевского собора Петропавловский показался Трэверс «маленьким» (прим. переводчика).
12
Главная достопримечательность.
13
В оригинале — так. Не понятно, что автор имел в виду (прим. редактора).
14
Удивительно (фр.).
15
В Англии на Пасху пекут специальные булочки с крестом, которые раздают в церкви.
16
Сколько угодно, без края (лат).
17
Явная ошибка автора (прим. пер).
18
26 августа 1929 года Совет Народных Комиссаров СССР в постановлении «О переходе на непрерывное производство в предприятиях и учреждениях СССР» признал необходимым с 1929-1930 хозяйственного года приступить к планомерному и последовательному переводу предприятий и учреждений на непрерывное производство. Переход на «непрерывку», начавшийся с осени 1929 года, был закреплен весной 1930-го постановлением специальной правительственной комиссии при Совете Труда и Обороны. Этим постановлением был введен единый производственный табель-календарь. В календарном году предусматривалось 360 дней и соответственно 72 пятидневки. Остальные 5 дней было решено считать праздничными. Однако с 1 декабря 1931 года этот календарь был частично отменен. Окончательно возврат к традиционному календарю был осуществлен 26 июня 1940 года.
19
Английская патриотическая песня, претендующая на статус гимна Англии.
20
Видимо, речь идет о фильме «Песнь о героях», 1932, голландского режиссера Иориса Ивенса. Осенью 1932 года фильм монтировался на киностудии «Межрабпомфильм» в Москве (см. Комментарии переводчика).
21
Цитата из трагедии Джона Уэбстера «Герцогиня Мальфи» (1614).
22
Жизнь богемы (фр.).
23
Возможно, Трэверс отсылает читателя к книге Essad-Bey Stalin, the Career of a Fanatic, 1932, где автор называет Сталина современным Чингисханом (см. Комментарии переводчика).
24
Шекспир, «Король Иоанн», акт IV, сцена 2:
Солсбери:
Торжественный обряд свершить вторично,Еще украсить полный блеска сан,Позолотить червонец золотойИ навести на лилию белила...
(Перевод Н. Рыковой)
25
Роман Томаса Хьюза (1822—1896), в котором описывалась повседневная жизнь обычной английской школы.
26
Группа в скаутском движении.
27
Установить имя этого режиссера трудно — вполне вероятно, что это был Н.П. Акимов (прим. пер.).
28
Искаж. «Француз» (прим. пер.).
29
Но позвольте! (фр.)
30
Черт возьми! (фр.)
31
Вам нужен (фр.)
32
Чтобы приблизиться к Богу, надо отойти от него (фр.)
33
Далее Трэверс описывает спектакль «Гамлет» в постановке Н. П. Акимова, который шел в 1932 году в театре Вахтангова в Москве и вызвал бурю споров (см. Комментарии переводчика).
34
Кокран Чарльз Блейк (1872—1951), английский театральный импресарио.
35
Уида — псевдоним английской романистки Марии Луизы Раме (1839—1908).
36
Трэверс вспоминает стихотворение злого великана из английской сказки «Джек и бобовый стебель»:
Фи-фай-фо-фам,Дух британца чую там.Мертвый он или живой,Попадет на завтрак мой.
(Пер. Н.В. Шерешевской)
37
Узнать, кто скрывается за этими инициалами, не удалось (прим. пер.).
38
«Лебединое озеро» (фр.).
39
Здесь: мастерства (фр.).
40
Сольный танец.
41
Невероятно! (фр.).
42
Нувориш, быстро обогатившийся человек (фр.).
43
Памела Трэверс вспоминает стихотворение американского поэта Уолта Уитмена (1819—1892) «О, Капитан! Мой Капитан!».
44
«Лучшая земля» — цитата из стихотворения «The Better Land» английской поэтессы Фелиции Хеман (1793—1835).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});