Людвик Ковальский - Дневник бывшего коммуниста. Жизнь в четырех странах мира
5в) К написал: «Рабочий класс, конечно. Тут не о чем спорить. Рабочие были собственниками, они только не имели независимого политического выражения, потому что они были связаны сталинским Коминтерном, а Четвертый Интернационал [коммунистическая международная организация, альтернативная сталинизму и созданная Троцким], мог позволить им выразить их силу. Вот почему Троцкий призывал к политической революции, чтобы свергнуть бюрократию и позволить массам демократически управлять государством. И именно поэтому он был уничтожен.
Но, как я уже сказал, это случилось из-за специфических условий и обстоятельств, которые тогда существовали. Сейчас, в 21 веке, события будут развиваться по-другому. Учитывая, что ICFI [Четвертый Коммунистический Интернационал] – единственная революционная партия с правильной политической линией».
Для меня достаточно. Я не хочу, чтобы Эмили, моя пятимесячная внучка, испытала на себе диктатуру пролетариата.
12 мая 2011 года
Время проходит, а моя книга все еще ждет возрастания читательского интереса. Это не удивительно. Ее продвижению способствует только Интернет. Каждый имейл, который я посылаю, содержит ссылку на эту книгу. То же самое я делаю в статьях, которые печатаю на различных сайтах. Единственное знаменательное событие произошло, когда Аарон Елсон взял у меня интервью. Он журналист, интересующийся устными историями ветеранов Второй мировой войны. Я сейчас могу сделать копии этого интервью и дать его родным и друзьям. Интервью также можно прослушать онлайн. Я планирую перевести запись на польский язык и дать на нее ссылку в нескольких польских вебсайтах. Что еще можно сделать? Буду благодарен любому совету. Мой электронный адрес:
Извините, ссылки запрещены
2 мая 2013 года
Вышестоящая запись была приложена два года назад. Годом позже Дорота Тукай перевела мою книгу на польский язык. Вот как наше сотрудничество описывается в 16-й главе польской версии книги:
13 июля 2012 года я получил имейл от Дороты Тукай. Она прочитала английскую версию моей онлайн книги и подумала, что стоит опубликовать эту книгу в Польше. Она написала: «Прожив так много лет в Соединенных Штатах, Вы, вероятно, отвыкли от литературного польского языка. Не хотите ли Вы, чтобы я сделала это для Вас?» Я, конечно, был очень доволен. Так началось наше сотрудничество.
Когда я ее попросил представиться читателям, она написала, что ее основная ежедневная работа – это медицинские переводы… «Я также интересуюсь историей, особенно современной польской историей, историей искусства, природой и музыкой. Иногда я играю в бридж и хожу на беговых лыжах. И я восхищаюсь людьми, способными изменить свою точку зрения, как это сделал автор этой книги». Книга была переведена на польский всего за четыре месяца. Она находится в онлайн доступе с декабря 2012 года.
Извините, ссылки запрещены
Существует также бумажная версия этой книги на Польском языке.
Глава 18: Еще Несколько Откликов
5 мая 2013 года
В этой главе я хочу привести несколько откликов, которые я получил от польских читателей.
Комментарий 1Я не готов написать длинный отзыв, но мне понравилась книга. Единственный недостаток, что книга слишком короткая.
Комментарий 2Я только что закончил читать трогательные письма отца к своей жене и сыну. Читая их, я непроизвольно думал о моей собственной семье и что бы случилось, если бы мы были внезапно разлучены на много лет, как это было в Вашем случае. Я восхищаюсь этим прекрасным свидетельством любви и борьбы… Я прочитаю книгу позже, не очень скоро. Лучшие Вам пожелания.
Письмо от ЖедржиОценки с личной точки зрения важнее, чем любые оценки историков. Они возникают на основе историй о судьбах отдельных людей и их близких. Я нахожусь под большим впечатлением от Ваших описаний. И я глубоко благодарен Вам, что Вы позволили мне понять, хотя бы частично, тот мир, который меня окружает, и законы, которые им управляют. Я думаю, что Вы смелый и честный человек. Я умею читать между строк. По крайней мере, я так думаю.
Я мог бы быть Вашим внуком. Но, невзирая на то, что нас разделяет страна проживания, жизненная судьба и историческая эпоха, я ощущаю одну связывающую нас нить: мы объединены страной происхождения, то есть общим языком, культурой и историей, которую подрастающее поколение должно помнить. Я надеюсь, что так и будет.
Мистер Людвик, история Вашей жизни не должна быть забыта. По-моему, ее нужно представить Польскому институту Национальной Памяти. Я убежден, что это может помочь воссоздать реальный взгляд на историю девятнадцатого и частично двадцатого века в Европе и Восточной Европе. Я думаю, что только такие работы (к сожалению, редкие), сделанные людьми Вашего поколения, могут способствовать пониманию истории.
Никто не имеет права Вас судить; единственное – что может сделать каждый – это читать, думать и молчать. Вы очень скромный человек. В конце Вашей книги Вы просите написать краткую рецензию. Я не стараюсь сделать это. Я могу только думать и ничего не говорить. Я считаю, что с Божьей помощью, книгу следует отослать в институт Национальной Памяти в Польше, и ее следует издать в печатном варианте.
Вопросы от Адама и мои ответыВопрос 1:
Вы пишете (будучи студентом): «Я был преданным коммунистом и верил, что насилие и террор можно оправдать, когда уничтожается классовый враг». Пострадали ли какие-нибудь Ваши друзья из-за их антикоммунистических взглядов, возможно, неумышленно высказанных в Вашем присутствии? Вы путешествовали и учились. Случалось ли, что Вы, лояльный к идеям коммунизма, доносили на своих коллег – врагов системы – из-за их «реакционных взглядов»?
Ответ:
Я никогда не доносил на антикоммунистов, которые выражали свои взгляды в моем присутствии. И никаким другим способом я не способствовал обвинению людей.
Вопрос 2:
Думаете ли Вы иногда о своих ровесниках, которым было отказано в получении высшего образования, потому что они были объявлены врагами системы или были нежелательного классового происхождения?
Ответ:
Они были жертвами идеологии «диктатуры пролетариата». Сейчас я делаю все, что в моих силах, чтобы разоблачать эту идеологию. Это мой моральный долг перед всеми жертвами режима. Моя предыдущая книга «Ад на Земле: Насилие и Террор Сталинского Режима» (к сожалению, только на английском языке) написана именно с этой целью:
Извините, ссылки запрещены
Вопрос 3:
В Вашем дневнике часто встречаются три точки, обозначающие, что какой-то отрывок не был включен. Записывали ли Вы свои впечатления на широко публиковавшиеся (в коммунистической прессе и радио) показательные суды над польскими патриотами, которых коммунисты называли «бандитами»? Эти суды происходили, когда Вам, преданному коммунисту, было приблизительно 20 лет. Что Вы думали об этих людях?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});