Франц фон Папен - Вице-канцлер Третьего рейха. Воспоминания политического деятеля гитлеровской Германии. 1933-1947
174
Карл Смелый (1433–1977) – герцог Бургундии с 1467 года. Возглавил мятеж против французского короля Людовика XI. (Примеч. пер.)
175
Городу и миру (то есть всем на свете) (лат.). (Примеч. пер.)
176
Во время Первой мировой войны. (Примеч. пер.)
177
Имеется в виду государственный переворот, произошедший в Ираке 1 апреля 1941 года. (Примеч. пер.)
178
Rahn R. Ruheloses Leben. Jena: Eugen Diederichs Verlag, 1950. (Примеч. авт.)
179
Это не война, это – крестовый поход! (фр) (Примеч. пер.)
180
Тобрук – портовый город в Ливии. В 1941–1942 годах несколько раз переходил из рук в руки. (Примеч. пер.)
181
На уничтожение, до победного конца (фр.). (Примеч. пер.)
182
Адана – город на юге Турции. (Примеч. пер.)
183
Winston S. Churchill. The Second World War. Vol. IV. P. 631–635. Cassel, London, 1951. (Примеч. авт.)
184
Knatchbull-Hugessen Hughe. Diplomat in Peace and War. London, 1949. (Примеч. авт.)
185
В английском тексте возможна опечатка, меняющая смысл последней фразы: «Произошло подписание и обмен многими документами». (Примеч. пер.)
186
После ареста дуче содержался в отеле на плато Кампо-Императоре в горах Абруцци, откуда был освобожден 12 сентября 1943 года германскими десантниками. (Примеч. пер.)
187
Непереводимая игра слов. Рай, или Эдем, пишется так же, как и фамилия тогдашнего министра иностранных дел Великобритании Энтони Идена – Eden. (Примеч. пер.)
188
Среди прочего (лат.). (Примеч. пер.)
189
Operation Cicero. Allan Wingate, 1950. (Примеч. авт.)
190
Как уже объяснял герр фон Папен, его собственные архивы были утеряны во время войны. Данная цитата заимствована им из неполной фотокопии статьи доктора Пауля Шварца, опубликованной, как ему было сказано, в «New Yorker Staats-Zeitung». (Примеч. редакции ориг. издания.)
191
Diplomat in Peace and War. London, 1949. (Примеч. авт.)
192
В радиопередаче «Разговоры у камина». (Примеч. авт.)
193
Александретта – греческое название города Искендерун. (Примеч. пер.)
194
Бевин – лейборист, министр иностранных дел Великобритании в 1945–1951 годах. (Примеч. пер.)
195
Милый Боже, сделай меня послушным, чтобы мне не попасть в Дахау! (нем.) (Примеч. пер.)
196
Оставь надежду [всяк сюда входящий]! (ит.) Данте. Божественная комедия. (Примеч. пер.)
197
Jonathan Cape, London, 1940. (Примеч. авт.) В русском переводе 1988 года – «Слепящая тьма». (Примеч. пер.)
198
Трудовой фронт (нем.). Организация, заменившая при Гитлере свободные профсоюзы. (Примеч. пер.)
199
Имеется в виду книга Розенберга «Миф двадцатого столетия». (Примеч. пер.)
200
Гангофер – немецкий писатель, автор развлекательных рассказов и романов. (Примеч. пер.)
201
В первую очередь, по преимуществу (фр.). (Примеч. пер.)
202
Младшие божества (лат.). (Примеч. пер.)
203
Ты тоже, ты сам такой (лат.). (Примеч. пер.)
204
International Conference on Military Trials, London, 1945. Department of State, U.S.A., Publication 3080. (Примеч. авт.)
205
Игра слов. Скверный образ жизни или скверный договор. (Примеч. пер.)
206
Букв. – кто идет? (фр) Здесь – настороже. (Примеч. пер.)
207
Им пришлось подписать документ о том, что они по собственной воле решили временно остаться в тюрьме. (Примеч. пер.)
208
Мещанин, обыватель (нем.). (Примеч. пер.)
209
Моргентау Генри (1891–1967) – министр финансов США в 1934–1945 годах. В 1944 году выдвинул план послевоенного расчленения и децентрализации Германии. (Примеч. пер.)
210
Нет вины без [соответствующего] закона (лат.). (Примеч. пер.)
211
Выслушай и другую сторону (лат.). (Примеч. пер.)
212
Доведение до абсурда (лат.). (Примеч. пер.)
213
Политика, основанная не на морали, а на действительных, материальных нуждах (нем.). (Примеч. пер.)
214
В Соединенных Штатах есть только один Федеральный резервный банк, и он, естественно, принадлежит правительству. (Примеч. пер.)
215
Здесь – лакомый кусок (фр.). (Примеч. пер.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});