Kniga-Online.club
» » » » Георг Брандес - Шекспир. Жизнь и произведения

Георг Брандес - Шекспир. Жизнь и произведения

Читать бесплатно Георг Брандес - Шекспир. Жизнь и произведения. Жанр: Биографии и Мемуары издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 221 222 223 224 225 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

1

Сердца у мужчин мраморные; у женщин — восковые, принимающие тот или другой образ, смотря по тому, что из этого воска заблагорассудит вылепить воля мрамора. Подчинить эти слабые и притесняемые существа можно при помощи силы, обмана и ловкости. Не считайте их виновницами своих прегрешений; не считайте негодным тот воск, из которого вылеплен образ дьявола. — Перевод Каншина.

2

Цитаты из этой пьесы приводятся по переводу Сатина.

3

См. у Лилли диалог между людьми и эльфами:

Основа. Позвольте узнать ваше имя?

Первый эльф. Мое имя — грош.

Основа. Мне жаль, что я вас не моту положить в свой кошелек. Позвольте, сударь, узнать ваше имя?

Второй эльф. Мое имя — сверчок.

Основа. Тогда я желал бы в угоду вам быть кроликом.

4

Цитаты будут приводимы по переводу Грекова.

5

Намек на то, что на крыше театра «Глобус» стояла статуя Геркулеса, державшая на своих плечах земной шар (Globus).

6

Хроники приводятся в переводе Н. Кетчера.

7

1 am determined to prove a villain // And hate the idle pleasures of these days. (Я решился быть злодеем и возненавидел суетные удовольствия нашего времени).

8

Все цитаты из «Короля Иоанна» приведены по переводу Кетчера.

9

Все цитаты приводятся по переводу Вейнберга.

10

Twelfth Night (Двенадцатая ночь) — английское название праздника Крещения.

11

Обе эти пословицы, и испанская, и французская, употребляются в смысле: способствовать любовной интриге.

12

Прозаические переводы сонетов принадлежат Каншину.

13

Его ли стих, прекрасный и могучий,Возвышенный мечтой награду получить,Сковал в мозгу моем паренье мысли жгучей,Где прежде рок сулил родиться ей и жить?

14

Все отрывки из «Гамлета» будут приводиться по переводу Кронеберга.

15

Раймонд Луллий — философ XIII века.

16

Перевод Вейнберга.

17

Цитаты приводятся в переводе Кронеберга.

18

Прекрасное — безобразно, а безобразное — прекрасно.

19

Если она черна, но умна, она найдет белого, который оценит ее черноту.

20

Если я не критикую, то я — ничто.

21

Перевод Дружинина.

22

Отрывки приводятся по переводу Кетчера.

23

Он слишком женщина, а она слишком мужчина.

24

Мы понимаем ярость его слов, но не сами слова.

25

Все цитаты из «Кориолана» приводятся по переводу Дружинина.

26

Бедный вершок природы! Никогда княжеское дитя не было так грубо встречено в этом мире; огонь, воздух, земля и вода приветствовали твое рождение.

27

Пусть горячи огни, остры ножи и глубоки воды, я все-таки сохраню неразвязанным мой девственный узел.

28

Но сквозь эти слезы, которые я проливаю, расставаясь с вами, я вижу целый мир предателей, окружающих вас, и ее, меня.

29

Ничто не может так оценить дорогую любовь, как ее потеря.

30

Т. е. сделаны из такого же вещества.

31

Впрочем, тогда существовало много способов правописания его имени. Известно, что тогда правописание имен отличалось вообще произвольностью. Так, например, в бумаге, разрешавшей Шекспиру вступить в брак, имя его было написано так Shagspere.

32

Iudicio Pylium, gemo Socratem, arte Maronem // Terra tegit; populus moeret; Olympus habet.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Назад 1 ... 221 222 223 224 225 Вперед
Перейти на страницу:

Георг Брандес читать все книги автора по порядку

Георг Брандес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Шекспир. Жизнь и произведения отзывы

Отзывы читателей о книге Шекспир. Жизнь и произведения, автор: Георг Брандес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*