Николай Задонский - Денис Давыдов (Историческая хроника)
Кутузов ничего не сказал, но когда ему донесли, что войска Мюрата отступают, он приказал наступление; но через каждые сто шагов останавливался на три четверти часа».
В том же «Дневнике партизанских действий» сообщается про взятого в плен французского барабанщика Vincent Bode (в романе Л. Н. Толстого он назван Vincent Bosse), рассказывается, как Фигнер, пропуская обезоруженных французов, обрывал их болтовню словами: «Filez, filez» (в романе их произносит Долохов) и т. д. Возможно, даже картина подвига капитана Тушина навеяна была чтением Давыдовских «Материалов для истории современных войн», где, описывая бой под Шенграбеном, Д.Давыдов замечает:
«Во время главной неприятельской атаки майор Киевского гренадерского полка Экономов, заняв своим баталионом деревню, находившуюся в тылу нашей позиции при спуске в крутой овраг, оказал тем всему отряду величайшую заслугу. Неприятель, подойдя к ней, был встречен батальным огнем; если б ему удалось овладеть этой деревней, весь отряд князя Багратиона был бы неминуемо истреблен».
В романе «Война и мир» батарея Тушина тоже занимает позицию при спуске в «крутой и глубокий овраг», а к тому же Л.Н.Толстой трижды упоминает, между прочим, имя майора Экономова, ничего не говоря о его героическом действии, ибо в романе оно совершается капитаном Тушиным, прообразом которого является Экономов.
А сколько в романе характерных Давыдовских фраз и словечек! Ростов, приехав в Воронеж, говорит губернаторше: «Я, ma tante, как следует солдату, никуда не напрашиваюсь и ни от чего не отказываюсь». Многие ли знают, что эта любимая Д.Давыдовым фраза взята из его военных записок, откуда перекочевали в роман и такие выражения, как «рубай в пе́си», «пасть как снег на голову» и т. д.
Для исследователей творчества Л. Н. Толстого все это должно представлять несомненный интерес.
110
Публикуемое письмо Вяземского имеет любопытную историю. Подлинная копия этого письма, снятая и проверенная Д.Давыдовым, хранилась после его смерти у сыновей в Верхней Мазе. А копия, сделанная с этого письма А.Я.Булгаковым, без указания, кому письмо адресовано, и в несколько искаженном виде, была найдена в архиве Булгакова после его смерти и опубликована в «Русском архиве» (1879 г., № 6) как «письмо Вяземского к Булгакову», хотя при этом П.И.Бартенев и сделал примечание, что, возможно, письмо писано не Булгакову. Тем не менее в литературе оно стало известно как «письмо Вяземского к Булгакову», в частности так оно печатается в книге «Пушкин в воспоминаниях современников» (Гос. изд-во худож. литературы 1950 г.).
Просматривая бумаги Д. Давыдова, хранящиеся в ЦГВИА, я обнаружил ту подлинную копию, о которой говорил выше, во многом отличающуюся в тексте от «булгаковской копии», а письма Давыдова к Вяземскому без труда позволили установить, что письмо писано именно Д.Давыдову.
Письмо Вяземского публикуется по обнаруженной в делах Д.В.Давыдова копии. Сокращены лишь три страницы монархических излияний и бездоказательных доводов, будто Пушкин никогда не принадлежал к политической оппозиции (ЦГВИА, фонд 194, опись 1, ед. хранения 68, стр. 132 – 135).
Примечания
I
Все даты в хронике даны по старому стилю.
II
Мой дорогой князь (франц.)
III
Вам я могу признаться (франц.)
IV
«Сколько ран, мосье?» – «Семь, ваше величество», – «Столько же знаков чести!» (франц.)
V
Не бойтесь, вам не сделают ничего плохого! (франц.)
VI
Наполеон все же о смерти Кульнева узнал и не замедлил сообщить в Париж, что «убит Кульнев, одна из лучших русских кавалерийских генералов».
VII
Кто идет?
VIII
Книга Мабли впервые была издана в России в 1773 году в переводе А.Н.Радищева под названием «Размышления о греческой истории, или о причинах благоденствия и несчастия греков».
IX
Подлинные слова Ермолова, записанные им в 1816 году.
X
Рейн – арзамасское прозвище Михаила Орлова.
XI
В этом замке был убит заговорщиками император Павел.
XII
Давыдов, когда его хорошо знаешь, не кто иной, как хвастун своих пороков.
XIII
Говоря между нами.
XIV
Ермолов называл мистерами Пудингами английских колонизаторов.
XV
Подлинные слова Грибоедова из письма к Кюхельбекеру.
XVI
Из первого варианта комедии «Горе от ума».
XVII
Последняя – экзотическое растение, настоящая его родина – Кавказ.
XVIII
«Взгляды на старую и новую словесность в России». Альманах «Полярная звезда», 1823 г
XIX
Отложим на завтра серьезные дела (франц.).
XX
Похвальное слово (франц.).
XXI
Между прочим (франц.)
XXII
Я люблю женатого человека. (франц.)
XXIII
О, это большое несчастье! (франц.)
XXIV
Из этого ничего еще не следует! (франц.)
XXV
Возлюбленная (итал.)
XXVI
Моей Евгении и моей любви (франц.).
XXVII
«Современник» помимо общей цензуры проходил военную, духовную, министерства иностранных дел и министерства двора.
XXVIII
Воистину общественное бедствие! (франц.)
XXIX
Чтобы не затруднять читателей, этот и другой текст, написанный Вяземским по-французски, дается в русском переводе.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});