Салман Рушди - Джозеф Антон
60
Робертсон Дэвис (1913—1995) — известнейший канадский литератор — прозаик, драматург, критик.
61
Элмор Леонард (род. в 1925 г.) — американский писатель, автор вестернов, детективов и триллеров.
62
Уильям Хэзлитт (1778—1830) — классик английской эссеистики, популяризатор Шекспира, биограф Наполеона и т. д.
63
Консервативная протестантская группа.
64
Издательство «Вайкинг» с 1975 г. входит в состав издательской корпорации «Пенгуин».
65
Дар уль-Улюм, «Обитель знания» — крупнейший исламский культурно-образовательный центр Индостана, расположен в городе Девабанд в 150 км от Дели.
66
«Вечные муки» (Perdition) — пьеса английского сценариста и драматурга Джима Аллена, в 1987 г. запрещенная к показу на лондонской сцене из-за того, что в ней затрагивается тема предполагаемого сотрудничества сионистов с нацистами на территории Венгрии во время Второй мировой войны.
67
У. Шекспир, «Макбет», перевод Ю. Корнеева.
68
Котсуолдс — холмистый район в западной части Центральной Англии.
69
По-французски cheval означает «конь».
70
Карлос Фуэнтес (1928—2012) — мексиканский писатель.
71
Иэн Пейсли (род. в 1926 г.) — североирландский политик и протестантский религиозный деятель.
72
Гарольд Пинтер (1930—2008) — английский драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (2005 г.). Антония Фрейзер (род. в 1932 г.) — английская писательница, жена Г. Пинтера.
73
«Кембриджская четверка» (или пятерка) — советская шпионская сеть в Великобритании в 40-е годы.
74
Green означает «зеленый», up — «вверх»; с другой стороны, brown — «коричневый», down — «вниз».
75
Дж. Оруэлл, «1984», перевод В. Голышева.
76
В предисловии к своему поэтическому фрагменту «Кубла Хан, или Видение во сне» английский поэт С. Т. Кольридж (1772—1834) пишет, что перенести на бумагу видение полностью ему помешал «некий человек, прибывший по делу из Порлока».
77
Блумсбери — район Лондона, который ассоциируется с культурной жизнью столицы, прежде всего — с кружком «блумсберийцев», чей расцвет пришелся на 20-е годы.
78
Имеется в виду песня «Hotel California» рок-группы «Eagles» (1976 г.).
79
Филип Блейк Моррисон (род. в 1950 г.) — английский поэт и прозаик.
80
Из песни Blackbird группы The Beatles.
81
Перевод Р. Облонской.
82
Перевод А. Миролюбовой.
83
Бхарати Мукерджи (род. в 1940 г.) — американская писательница индийского происхождения. Кларк Блез (род. в 1940 г.) — канадский писатель, ее муж.
84
Гита Мехта (род. в 1943 г.) — индийская писательница, жена издателя Сонни Мехты.
85
Тарик Али (род. в 1943 г.) — британско-пакистанский писатель, журналист, историк, публицист и левый общественный деятель.
86
Говард Брентон (род. в 1942 г.) — английский драматург и киносценарист.
87
Корнел Рональд Уэст (род. в 1953 г.) — американский философ. Его работы главным образом посвящены расовым проблемам.
88
«Рампол из Бейли» — британский телесериал на судебные темы (1975—1992 гг.).
89
Дик Трейси — персонаж американских комиксов, полицейский детектив.
90
Найджела Лоусон (род. в 1960 г.) — английская журналистка, автор книг на кулинарные темы.
91
«Джеки Браун», (1997).
92
Из песни в стиле кантри Stand by your man, авторы — Тэмми Уайнетт и Билли Шеррил.
93
Валлийская марка — историческое название пограничной территории между Англией и Уэльсом.
94
Вал Оффы — остатки земляного укрепления VIII в.
95
Товарками, боевыми подругами (исп.).
96
Анита Десаи (род. в 1937 г.) — индийская писательница.
97
«Статья 19» (нем.).
98
Ханиф Курейши (род. в 1954 г.) — английский писатель, драматург, сценарист.
99
«Житие Брайана но Монти Пайтону» — английская кинокомедия 1979 года, где сатирически обыгран евангельский сюжет. Фильм создан авторами телесериала «Летющий цирк Монти Пайтона».
100
Берти Вустер — персонаж юмористических романов английского писателя П. Г. Вудхауза (1881—1975).
101
«Дохлый попугай» (1969) — один из самых популярных фильмов сериала «Летающий цирк».
102
Слова из песни, завершающей фильм «Житие Брайана».
103
Исабель Фонсека (род. в 1963 г.) — американская писательница и журналистка.
104
Так всегда будет с тиранами (лат.).
105
Хьюго Янг (1938—2003) — английский журналист.
106
Пингвин — символ издательства «Пенгуин».
107
Анализ текста (фр.).
108
Джузеппе Арчимбольдо (1527—1593) — итальянский художник, представитель маньеризма.
109
Здесь и ниже стихи из «Гаруна и Моря Историй» даны в переводе В. Топорова.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});