Георг Брандес - Гений Шекспира. «Король трагедии»
20
Прекрасное – безобразно, а безобразное – прекрасно.
21
Если она черна, но умна, она найдет белого, который оценит ее черноту.
22
Если я не критикую, то я – ничто.
23
Перевод Дружинина.
24
Отрывки приводятся по переводу Кетчера.
25
Он слишком женщина, а она слишком мужчина.
26
Мы понимаем ярость его слов, но не сами слова.
27
Все цитаты из «Кориолана» приводятся по переводу Дружинина.
28
Бедный вершок природы! Никогда княжеское дитя не было так грубо встречено в этом мире; огонь, воздух, земля и вода приветствовали твое рождение.
29
Пусть горячи огни, остры ножи и глубоки воды, я все-таки сохраню неразвязанным мой девственный узел.
30
Но сквозь эти слезы, которые я проливаю, расставаясь с вами, я вижу целый мир предателей, окружающих вас, и ее, меня.
31
Ничто не может так оценить дорогую любовь, как ее потеря.
32
Т. е. сделаны из такого же вещества.
33
Впрочем, тогда существовало много способов правописания его имени. Известно, что тогда правописание имен отличалось вообще произвольностью. Так, например, в бумаге, разрешавшей Шекспиру вступить в брак, имя его было написано так Shagspere.
34
Iudicio Pylium, gerno Socratem, arte Maronem//Terra tegit; populus moeret; Olympus habet.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});