Джонатан Стейнберг - Бисмарк: Биография
72
Остроконечный шлем ( нем.).
73
Французское игольчатое ружье системы Шасспо имело дальность прицельной стрельбы до 1200 метров (немецкое ружье системы Дрейзера – шестьсот метров), и из него можно было делать 8–15 выстрелов в минуту.
74
– Ах, ваше высочество. Какое поражение, какое несчастье! Мне стыдно быть в плену, мы все потеряли.
– Неверно говорить, что вы все потеряли. Вы сражались, как настоящие воины, и вы не потеряли честь.
– Ах, спасибо вам за такое отношение ко мне ( фр.).
75
Оба словосочетания (латинское и немецкое) переводятся как «Бог иудейский».
76
Известен как Парижский договор.
77
Мольтке, родной, не молчи, как немой.
Пойди же наконец по дороге прямой.
Славный Мольтке возьмется за ум,
Поднимет все-таки бум, бум, бум!
Мольтке, сердечный, почему ты угрюм?
Германии нужен бум, бум, бум!
(Перевод с учетом английского варианта автора.)
78
Ассистент фокусника, иллюзиониста ( лат.).
79
«Славься ты в венце победном», гимн ( нем.).
80
Так у автора. Церемония провозглашения Германской империи происходила 18 января 1871 года.
81
Видимо, перефразирование рождественского гимна: «Придите сюда, вы правоверные… помолиться Господу».
82
Неудовлетворенность ( нем.).
83
Здесь – сословное государство.
84
Памятная записка, обращение.
85
Речь идет о законе об окружных (уездных) земских учреждениях.
86
Граф Гарри фон Арним – германский посол в Париже, затем в Константинополе.
87
Бранденбургское маркграфство.
88
В буквальном смысле ( фр.).
89
Так у автора. Понятно, что он имеет в виду помощь восставшим сербам и черногорцам, хотя к ним впоследствии присоединились и болгары.
90
Имеется в виду второй сын Бисмарка – Вильгельм Отто Альбрехт фон Бисмарк (1852–1901).
91
От Матфея, 6:26.
92
До отвращения ( лат.).
93
Правильное название памфлета «Der Sieg des Judenthums ber das Germanenthum. Vom nicht confessionellen Standpunkt aus betrachtet»(«Победа иудейства над германством, рассматриваемая с нерелигиозных позиций»).
94
Берлинское хоровое общество.
95
Старший государственный советник.
96
Здесь – какой-нибудь фортель, художество ( фр.).
97
«Он же сам дьявол» ( фр.).
98
Так у автора. Старшему сыну Герберту в 1885 году было тридцать шесть лет. После войны с Францией 1870–1871 годов он находился на дипломатической службе в Риме, Лондоне, Петербурге, был полномочным министром в Гааге, с 1885 года и до отставки отца в 1890 году – помощник, а затем статс-секретарь по иностранным делам.
99
Договор с Австрией, подписанный Бисмарком в 1879 году.
100
Бюргерство ( нем.).
101
В данном контексте: «От судьбы не уйдешь» ( фр.).
102
«Как по маслу» ( фр.).
103
Выборы «хаки» – выборы военного времени; название впервые появилось во время Англо-бурской войны (1899–1902).
104
«Вольности» ( фр.).
105
Положение об обязательном уведомлении властей о назначениях священников ( нем.).
106
*Положение, существовавшее ранее ( лат.).
107
Бисмарк О. Мысли и воспоминания. Т. III. С. 81. Автор цитирует текст прошения об отставке.
108
«Министр, незнакомый с делами» ( фр.).
109
Цитируется стих пятый главы пятой Евангелия от Матфея: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю».
110
«До свидания» ( нем.).
111
«Вахта на Рейне» ( нем.) – патриотическая песня.
112
«Я согрешил» ( лат.).
113
Здесь: «Она покрепче его» ( фр.).
114
В 1884 году был продлен на три года договор трех императоров, заново подписанный в 1881 году.
115
Автор, очевидно, имеет в виду Эрнста Йенча, написавшего эссе о психологии «жуткого» в 1906 году; Фрейд написал статью на эту же тему в 1919 году.
116
«Sick unto death» – этим выражением датский философ Сёрен Кьеркегор определял «смертельную болезнь» – отчаяние.
117
Германская прогрессистская партия.
118
«Новое еврейское государство».
119
Кадетский корпус.