Моя последняя любовь. Философия искушения - Джакомо Казанова
16
Так, умереть решив (лат.) (Гораций. Оды. I, 37, 29).
17
Еще, еще один, великий Боже, только посильнее! (итал.)
18
Слово это означает «балка». Это та самая огромная балка, тень которой застила свет у меня в камере. (Примеч. Казановы на полях.)
19
Осмотрительный, осторожный (итал.)
20
Пытки другой не нашли сицилийские даже тираны (лат.) (Гораций. Послания, 1, 2, 58 / Пер. Н. Гинцбурга).
21
Полезно (лат.).
22
Воздерживайся и терпи (лат.).
23
Лишь бы жить, и отлично все! (стих Мецената, цитируемый Сенекой в 101‑м «Нравственном письме к Луцилию»).
24
…Не нашли сицилийские даже тираны (лат.).
25
Все в смятении душа, что тревожится за будущее (Сенека. Нравственные письма к Луцилию. Письмо 98, 6 / Пер. С. Ошерова)
26
Спрятано (лат.).
27
Гадания по Вергилию (лат.).
28
Меж концом октября и началом ноября (итал.).
29
Тот не заслуживает веры, кто не доверяет другому (итал.) (Метастазио. Оставленная Дидона, 1, 4).
30
Непокорному – палку (лат.).
31
Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни (Псалтирь. Пс. 117, 17).
32
Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня (Псалтирь. Пс. 117, 18).
33
И здесь мы вышли вновь узреть светила (Данте. Божественная комедия. Ад. Песнь xxxiv, 139 / Пер. М. Лозинского).
34
Дворцовый канал. (Примеч. Казановы на полях.)
35
Мудреца за письмом (итал.).
36
Здесь положил он предел (лат.) (ср.: «Утверждает в пределах твоих…» Псалтирь, Пс. 147, 3).
37
Предвечный да позаботится об остальном, либо Фортуна, коли касается это ее (итал.) (Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь XXII. Строфа 57, 3–4).
38
При прочих равных условиях (лат.).
39
Горе побежденным (лат.).
40
Лицом к лицу (лат.); правильней: «de facie ad faciem».
41
Д’Аламбер осмелился исправить его. Я поступил бы так же. Что за нужда королю говорить по‑латыни, не выучив ее. (Примеч. автора на полях.)
42
Восемь лет спустя встретил я г‑на Патона в Петербурге, а в 1767 году он был убит в Польше. (Примеч. автора на полях.)
43
Матери Императрицы российской Екатерины. (Примеч. автора на полях.)
44
В том же состоянии (лат.).
45
Между живыми (лат.).
46
Вдали от дел (лат.) (Гораций. Эподы, II, 1).
47
При прочих равных условиях (лат.).
48
Любить и быть разумными едва ли могут и сами боги (лат.) (Публий Сир. Сентенции, 25).
49
Пьомби (ит. Piombi – «Свинцовая тюрьма») – одна из двух Старых тюрем во Дворце дожей в Венеции. Своему названию тюрьма обязана расположению прямо под крышей Дворца, которая была покрыта свинцовыми пластинами.
50
Преступное свидание (буквально: преступная беседа) (англ.).
51
Глазами (лат.).
52
Господь Бог наш! (исп.)
53
Троица-на-Горе (ит.).
54
Клянусь Богом! (ит.).
55
Еле-еле (ит.).
56
Лоренцо Да Понте (1749–1838). Венецианский авантюрист. Сочинил текст к моцартовским операм «Дон Жуан» и «Свадьба Фигаро». Оставил любопытные мемуары о своих разнообразнейших похождениях в Европе и Америке.