Давид Гарбар - Отец и сын Казаки
Переложение выполнено 1.12.2000г. Не публиковалось.
Сияющие суда(Leuchtende Schiffe auf dem See)Цепочки кораблей на зеркале воды,Как нить нанизанных жемчужин...Шагни - и в мире звезд пребудешь ты.Нет, тут не шаг, - тут взгляд поэта нужен.
Переложение выполнено 3.02.2003г. Не публиковалось.
Пейзаж с вороной (Landschaft mit Krahe)Цепочки гор, как облака, вдали.У острова, как крап, застыли корабли.На берегу, - где тополиный пух, -Ворона замерла... Захватывает духЛишь сердца гонг звучит в моей груди.Замри, мгновение! Постой. Не уходи...
Переложение выполнено 3.02.2003г. Не публиковалось.
Плавно (Fliessend)Плывущие над крышей облакаУходят в даль сереющего неба.Под ними серебром колышется рекаИ слышен шёпот созревающего хлеба.
Переложение выполнено 3.02.2003г. Не публиковалось.
Зимняя прогулка (Spaziergang im Winter)Я вижу на снегу следы взлетевших птиц,Как туши след на рисовой бумаге.И взмахи желтых крыл, как след зарниц -Предвестников весенней доброй влаги.
Переложение выполнено 3.02.2003г. Не публиковалось.
Новогоднее (Neujahr)Уходит старый год, учтивоКалитку новому открыв.Все новое, все празднично, красиво.Мы в Новом. Прошлое забыв.Остаться мне позволь,Позволь, прошу тебя,Я разделить и страх, и больГотов с тобой, тебя любя.
Переложение выполнено 2-3.02.2003г. Не публиковалось.
Лунные облака (Облака лунной ночью) (Mondwolken)Безжизненный, струится лунный свет.Он с нами и без нас: ему чужды проблемы.Плывет в твоем окне мой силуэт...Но в дреме ты... И чувства немы.Ты на подушке - облаке для снов...И на небе подушки облаков...Рукой стремлюсь я отодвинуть сна покров,Освободить тебя от сладостных оков...Вот ветер утренний развеял ночи тень.Ушли ночные облака. Исчезли и заботы с ними.Ты остаешься, входишь в новый день.Тебя не увели святые херувимы...
Переложение выполнено 3.02.2003г. Не публиковалось.
Куда хватит взора (Reichweite)Взрезая ночи тьмуСерпом своей любви,Вина оставлю я тюрьму -Любимая, ты только позови!
Переложение выполнено 3.02.2003г. Не публиковалось.
Одиночество (Allein)Что наполняет сердце в час ночной?Конечно - мысли о тебе.Что целый день везде со мной?Конечно - мысли о тебе.Что навевает свет далеких звезд?Конечно - мысли о тебе.Что от земли протягивает мост?Конечно - мысли о тебе
Переложение выполнено 4. 02. 2003г. Не публиковалось
Бессилие (Ohnmacht)Сжигающий себяЗатем, чтоб в слове жить,Дух сердца моего, ты обезумел!В моей любви, как в зеркале, видныЛучи холодные небесного кристалла.Мы плоть и кровь Вселенной.Но увы, доступны нам лишьИстины земные
Переложение выполнено 4. 02. 2003г. Не публиковалось
Непрерывное движение(Unaufhorlich)Вино, которое ты пьешь,И счастье, коим ты живешь, -Лишь это остается с нами.Плывут по небу облака,Уносит воду вниз река...И небеса меняются над нами...
Переложение выполнено 4. 02. 2003г. Не публиковалось
Открытие (Открывается) (Offnung)Что слезы - по сравнению с дождем.Что соль их - по сравненью с солью моря.Свободу дай глазам - свободу - ту, что ждем.Свободу жертвы. И свободу горя.
Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось.
Последняя строфа (строка) (Die letzte Stropfe)Еще шумит во времени поток.Еще несет он лодку по водеОткуда он? И где его исток?Куда несется он? Зачем? И где?
Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось.
Приветствие (Grus)И лес, и башня, и дома, -Все тонет в сумерках. День отступает.Заходит солнце. И вступаетНочная тень в свои права.Глаз ловит отблеск солнечных лучейКак знак грядущего - сквозь мрак ночей...
Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось
Движение (Treibend)Откройте люки! - Ветер гладитПоверхность, испещренную судами...Но если в диалог он не вступает с нами,Наш курс неверен. - Закрывайте люки!
Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось
Канон в память о Ф. Г. Лорке(Kanon zu Loerkes Gedachtnis)Возвращается эхо...И дыханьем становится Слово.Жизнь и смерть - только памяти вехи..Счастье в выдохе Слов возвращается.Снова и снова
Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось.
Астральное (Излучение) (Ausstrahlung)Я вопрошаю мертвых: что вы, где?Они молчат. И улыбаются в ответ...Я понимаю вдруг, - что мертвых нет.Они во мне, они вокруг, везде...
Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось.
Свойство (Принадлежность) (Zugehцrig)Стареет юная вода в реке.И, постарев, стекает в море.Но если не забыть о роднике,Так пусть стекает - с мусором и горем.
Переложение выполнено 6. 02. 2003г. Не публиковалось.
Итог (Fazit)О счастье - мимолетная звезда!Обыденности ветер в спину дует...Лазурь и охру в серые цвета преобразуетТак нынче. Присно. И всегда.Луна окрашивает мифы в желтый цвет.Другого от нее уже не ждут...Где речи о духовности ведут, -Витиеватым мыслям места нет.
Переложение выполнено 6. 02. 2003г. Не публиковалось
И еще. В одной из статей, появившихся в русскоязычной печати Германии в связи с кончиной Вольфганга Казака, я прочитал: "Вольфганг Казак глубоко религиозен. Религиозность как таковая для него - форма высшей конфессии. Будучи протестантом (мне он как-то, кажется, писал о том, что по воскресеньям играет на органе в местной церкви?) он попросил еврейского писателя, находящегося внутри иудейской религии, чтобы тот после его смерти читал за него еврейскую поминальную молитву, Кадиш" (И. Рашковская, "Рейнская газета", №5, 2003г.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});