Зинаида Фосдик - Воспоминания о Рерихах
258
Улица Уолл-стрит — символ делового мира Америки; там расположена фондовая биржа, офисы крупнейших банков и т. п. — Прим. сост.
259
Ирадикатор — специальный состав, обесцвечивающий чернила. — Прим. сост.
260
Видимо, речь идет о книге «Беспредельность». Вначале предполагалось, что две части книги «Листы Сада Мории» («Зов» и «Озарение») будут предварять серию книг Агни-Йоги, а сама серия начнется с книги «Община», за которой следует «Беспредельность» (в двух частях). — Прим. сост.
261
Один из самых престижных магазинов Нью-Йорка. —Прим. сост.
262
Имеется в виду финансовая поддержка Музею. — Прим. сост.
263
Комиссия, занимающаяся правовыми вопросами вступления в американское гражданство. — Прим. сост.
264
Тибетском зале (англ). — Прим. сост.
265
Крупнейшая буддийская организация Индии, с которой поддерживали связь Рерихи. — Прим. сост.
266
«Sacre du Printemps» (фр) — «Весна Священная», балет, созданный И. Стравинским (музыка), Н. Рерихом (либретто, декорации и костюмы) и В. Нижинским (хореография). — Прим. сост.
267
Прессом З.Г. Фосдик называла издательство, которым руководила Ф. Грант. — Прим. сост.
268
П. Сюзор был председателем финансовой комиссии ОПХ. — Прим. сост.
269
24 марта — День Учителя, праздник всех последователей учения Агни-Йоги и Великих Учителей. — Прим. сост.
270
Большой лекционный зал Института объединенных искусств. — Прим. сост.
271
Речь идет о годовщине свадьбы Зинаиды и Мориса Лихтманов. — Прим. сост.
272
«Стрелами» Учитель М. называл мысленные посылки. — Прим. сост.
273
Речь идет об эмблеме (знаке) Знамени Мира. — Прим. сост.
274
Возможно, имелась в виду поэма «Ловец». — Прим. сост.
275
Вместо «лекции» написано «лекция». — Прим. сост.
276
Речь идет о т. н. Маньчжурской экспедиции Рерихов 1934–1935 годов. — Прим. сост.
277
Район на юге Манхэттена, в котором живут, а также собираются на встречи представители творческой элиты города: художники, писатели, поэты. — Прим. сост.
278
Имеются в виду прежде всего лекарственные травы. — Прим. сост.
279
Brain trust (англ., буквально — «мозговой трест») — созданный Рузвельтом для борьбы с Великой депрессией совещательный орган, членами которого стали крупнейшие эксперты в области экономики. — Прим. сост.
280
Постоянный Комитет мира. — Прим. сост.
281
Скорее всего, речь идет о кольце — знаке духовного ученичества. Подобные кольца передавались Рерихами только их доверенным сотрудникам и духовным ученикам. — Прим. сост.
282
Сборник «Знамя Преподобного Сергия Радонежского», в котором был опубликован исторический очерк Е.И. Рерих (под псевдонимом Н. Яровская) «Преподобный Сергий Радонежский». — Прим. сост.
283
Вероятно, речь идет о поддержании дружественных связей со СМИ. — Прим. сост.
284
В учении Агни-Йоги рекомендуется при простуде употреблять горячее или теплое молоко с содой. — Прим. сост.
285
Старый Дом — администрация президента Рузвельта. — Прим. сост.
286
Ачаир — литературный псевдоним поэта-эмигранта А. А. Грызова, жившего в Китае. — Прим. сост.
287
Имеется в виду альбом репродукций Н.К. Рериха, изданный Яременко. — Прим. сост.
288
Название железнодорожного вокзала в Нью-Йорке. — Прим. сост.
289
Фрагменты из писем З.Г. Фосдик Г.И. и Н.К. Рерихам из архива Музея Николая Рериха в Нью-Йорке. — Прим. ред.
290
Имеется в виду Морис Лихтман, муж Зинаиды Григорьевны. — Прим. ред.
291
Речь идет о проведении сеанса общения с Учителем. — Прим. сост.
292
Имеются в виду фотографии портрета Учителя М. — Прим. ред.
293
Shrine (англ.) — святилище. — Прим. ред.
294
Франсис Грант. — Прим. ред.
295
Имеется в виду Учитель. — Прим. ред.
296
Цитата из сообщения Учителя Рерихам во время одной из бесед (03.02.1923). — Прим. сост.
297
Pageant (англ.) — процессия. — Здесь и далее все переводы английских терминов сделаны составителем (В.Н. Бендюриным). — Прим. ред.
298
Текст письма приводится в переводе с английского языка. Здесь и далее перевод составителя. — Прим. ред.
299
Текст письма приводится в переводе с английского языка. — Прим. ред.
300
Текст письма приводится в переводе с английского языка. — Прим. ред.
301
То есть о сотрудничестве. — Прим. ред.
302
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});