Лайон Де Камп - Лавкрафт: Биография
380
Письмо Г. Ф. Лавкрафта Ф. Б. Лонгу, 20 мая 1926 г.; 1 мая 1926 г.
381
Письмо Г. Ф. Лавкрафта У. Б. Талману, 23 апреля 1926 г.; Ф. Б. Лонгу, 23 апреля 1926 г. (отточия Лавкрафта).
382
Монумент Бенедикта Музыке был завещан Провиденсу неким Уильямом Кёртисом Бенедиктом (1840–1915) и установлен в октябре 1924 г. (Примеч. перев.)
383
Письмо Г. Ф. Лавкрафта У. Б. Талману, 25 июня 1926 г.; Ф. Б. Лонгу, 20 мая 1926 г.
384
Письмо Г. Ф. Лавкрафта Ф. Б. Лонгу, 26 октября 1926 г. (дважды).
385
Письмо Г. Ф. Лавкрафта Ф. Б. Лонгу, 21 августа 1926 г.
386
Роман «Серебряный жеребец». Дж. Б. Кабелла входит в серию двадцатитомной «Биографии жизни Мануэля», самого известного произведения писателя. (Примеч. перев.)
387
Frisson (фр.) — дрожь (особенно от предвкушаемого удовольствия). (Примеч. перев.)
388
Письмо Г. Ф. Лавкрафта К. Э. Смиту, 9 августа 1926 г.; А. У. Дерлету, 19 ноября 1926 г.; У. Б. Талману, 24 августа 1926 г.
389
Письмо Г. Ф. Лавкрафта Ф. Б. Лонгу, 26 октября 1926 г.; К. Э. Смиту, 16 ноября 1926 г.
390
Письмо Г. Ф. Лавкрафта Р. Ф. Сирайту, 3 февраля 1934 г.; А. У. Дерлету, 2 сентября 1926 г.
391
Письмо Г. Ф. Лавкрафта А. У. Дерлету, 31 октября 1926 г.
392
«Providence Sunday Journal», 10 Oct. 1926.
393
На самом деле 1923 г., см. Главу X. (Примеч. перев.)
394
Письмо Г. Ф. Лавкрафта А. У. Дерлету, 16 мая 1931 г.; Ф. Райту, 5 июля 1927 г. Второе письмо, несомненно, было неправильно процитировано Дерлетом (в August W. Derleth «Н. P. L.: A Memoir», N. Y.: Ben Abramson, 1945, pp. 69f) в следующем виде: «Все мои рассказы, не связанные между собой, как они представляются, основаны на фундаментальном веровании или легенде, что некогда этот мир был населен другой расой, которая, практикуя черную магию, утратила свое положение и была изгнана, но продолжает жить вовне, всегда готовая вновь захватить Землю». (Установлено (David Е. Schultz «The Origin of Lovecraft's 'Black Magic' Quote» в «Crypt of Cthulhu», VI, 6 (No. 48, St. John's Eve, 1987), pp. 9f), что данную «цитату» А. Дерлету предоставил Гарольд С. Фарниз, часто приводивший в своих письмах ему искаженные слова Лавкрафта. — Примеч. перев.)
395
В оригинале «the Great Old Ones or Ancient Ones». (Примеч. перев.)
396
Howard Phillips Lovecraft «The Outsider and Others», Sauk City: Arkham House, 1939, pp. 255–73; «The Dunwich Horror and Others», Sauk City: Arkham House, 1963, pp. 130–59.
397
Хотя Лавкрафт и интересовался диалектами и выговорами и знал о существовании «Лингвистического атласа Соединенных Штатов и Канады», раздел Новой Англии которого уже разрабатывался Университетом Брауна, он, не будучи специалистом по фонетике, по-видимому, не знал о международном фонетическом алфавите. Исходя из его замечаний, я делаю вывод, что он подразумевал произношение вроде «Tlhiihu(lh)», где «t» — нечто между «с» в «cube» и «t» в «tune», «lh» — глухой «1» вроде валлийского «11» и «и» — примерно как в немецком «dihn». См. письмо Г. Ф. Лавкрафта Д. У. Римелу, 23 июля 1924 г. (ошибка, 1934 г. — Примеч. перев.); Г. О. Фишеру, 10 января 1937 г. Изначально он писал его как «Cthulhul», но забыл конечное «1».
398
В оригинале «ghouls», что в принципе переводится как «вампиры, вурдалаки, упыри», однако «ghouls» из Мифа Ктулху более близки к арабским гулам — джиннам-каннибалам. (Примеч. перев.)
399
Письмо Г. Ф. Лавкрафта Ф. Райту, 5 июля 1927 г.; Howard Phillips Lovecraft «The Outsider and Others», Sauk City: Arkham House, 1939, p. 178; «The Dunwich Horror and Others», Sauk City: Arkham House, 1963, p. 32.
400
Письмо Г. Ф. Лавкрафта А. У. Дерлету, 2 августа 1929 г.; Howard Phillips Lovecraft «The Outsider and Others», Sauk City: Arkham House, 1939, p. 32; «At the Mountains of Madness and Other Novels», Sauk City: Arkham House, 1964, pp. 386f.
401
Howard Phillips Lovecraft «The Outsider and Others», Sauk City: Arkham House, 1939, pp. 22–27; «Dagon and Other Macabre Tales», Sauk City: Arkham House, 1965, pp. 260–268. В кельтской мифологии Ноденс (называемый также Нудд, Нуаду) — бог плодородия и медицины, покровитель рыбаков. (Нуаду— в ирландской мифологии один из основных богов, его имя предположительно объясняется как «собиратель облаков», существовало предание, что от него ведут свой род ирландцы. Под именем Нудд этот бог почитался у кельтов Уэльса. Ноденс (Нодонс) — родственное Нуаду божество в Британии эпохи римского правления, связанное с культом вод и источников. «Великий бог Ноденс (бог Великих Глубин или Бездны)» упоминается в повести Артура Мейчена «Великий бог Пан» (1890). — Примеч. перев.) Олни — старая Род-айлендская фамилия, рифмующаяся с «пони».
402
Письмо Г. Ф. 71авкрафта А. У. Дерлету, 26 ноября 1926 г.; начало декабря 1926 г.
403
Письмо Г. Ф. Лавкрафта У. Б. Талману, 19 декабря 1926 г.; Ф. Б. Лонгу, февраль 1927 г.
404
Пшент — двойная корона некоторых древнеегипетских богов, означающая присутствие божества как в смерти, так и в жизни, как на земле, так и на небе. (Примеч. перев.)
405
Howard Phillips Lovecraft «Beyond the Wall of Sleep», Sauk City: Arkham House, 1943, pp. 76f; «At the Mountains of Madness and Other Novels», Sauk City: Arkham House, 1964, pp. 290ff. Последнее предложение цитаты — пересказ финала поэмы в прозе «Ньярлатхотеп».
406
Письмо Г. Ф. Лавкрафта Дж. В. Ши, 21 августа 1931 г.
407
Howard Phillips Lovecraft «The Outsider and Others», Sauk City: Arkham House, 1939, p. 32; «At the Mountains of Madness and Other Novels», Sauk City: Arkham House, 1964, pp. 386f.
408
Письмо Г. Ф. Лавкрафта К. Э. Смиту, 21 января 1927 г.; А. У. Дерлету, апрель 1927 г. Во втором письме Лавкрафт говорит, что собирается выбросить свою полную подшивку «Виэрд Тэйлз». Сегодня такая подшивка стоила бы сотни долларов.
409
Испания Ближняя — римская провинция на восточном побережье Испании, образованная в 197 г. до н. э. Эпоха поздней республики — примерно столетие до 30–го или 27 г. до н. э.
410
Иллирийцы — общее название обширной группы индоевропейских племен, занимавших в древности северо-запад Балканского полуострова и частично юго-восток Апеннинского полуострова. Калагуррис — галло-романское поселение на территории современной Испании, ныне город Калаорра. Иберия — название Испании до завоевания ее римлянами в конце 3–2 вв. до н. э. Квестор — помощник консула в финансовых и судебных делах. (Примеч. перев.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});