Идзуми-сикибу, Мурасаки-сикубу, Сарасина - Дневники придворных дам древней Японии (Библиотека восточной литературы) - 2002 - Мурасаки Сикибу
Как я тоскую по госпоже Дайнагон, вместе с которой мы проводили долгие ночи в покоях государыни, когда мы делились друг с другом сокровенными мыслями, тайнами нашего сердца!
У нее очень изящный почерк, не говоря уже о том, что Дайнагон очень искренний и хороший человек
Одна знакомая написала мне, что, когда государыня увидела снег, она вспомнила обо мне и пожалела, что я покинула двор.
Жена Митинага прислала письмо, из дворца, вы ответили, что собираетесь вскоре вернуться. Прошло уже много дней. Неужели ваше обещание Ч было ложью?» Я не была полностью || уверена в искренности ее слов, но, Н получив такое письмо, я отправи- и лась обратно во дворец.
Государыня возвращалась во дворец императора в семнадцатый день Одиннадцатого месяца. Время было уже позднее. Более тридцати дам — у всех волосы тщательно уложены — сидели в зале в ожидании отъезда, z На восточной галерее стояло около I десяти дам из свиты императора, которые должны были сопровождать государыню. В одном паланкине с императрицей разместилась госпожа Мия-но Сэндзи. Супруга Главного министра и кормилица наследника А с младенцем на руках ехали в повозке, И обитой шелком. Госпожа Дайнагон П и госпожа Сайсё поместились в позо- Z лоченном паланкине. В следующий н паланкин вошли госпожа Косёсё
rf
щем паланкине, куда должна была сесть я, уже сидела какая-то дама из свиты императора. На ее лице проступило разочарование из-за того, что ей досталась такая невзрачная соседка, как я, и мне стало неловко. За нами следовали в паланкинах госпожа Дзидзю, госпожа Бэн-но Найси, госпожа Саэмон и госпожа Сикибу. Ярко светила луна, а я ощущала сильное беспокойство. Уже во дворце я пошла следом за дамой, вместе с которой ехала, толком не зная, куда я иду. Мне было очень неловко.
Я провела ночь в небольшой комнате, третьей по счету от входа на галерею. Пришла госпожа Косёсё, и мы стали говорить о том, как печальна и тягостна жизнь. Жалуясь на холод, мы уже развели огонь в жаровне, сняли наши кимоно и надели более теплую одежду, когда в комнату вошли младший советник Санэна-ри, Левый советник в чине тюдзе Цу-нэфуса и сановник в чине тюдзе Киннобу, которые спросили, как мы
ч. обо мне, и их присутствие было для меня скорее утомительным, нежели приятным. Однако, не преминув пожаловаться на холод, я поблагодарила их за заботу. После того мы с госпожой Косёсё тихонько выскользнули из комнаты в коридор.
Некоторые придворные, как мне показалось, то были мелкие чиновники, уже собирались домой. Между прочим, мне подумалось, что госпожа Косёсё очень благородна и красива, но я замечаю, что она никак не может найти себе достойного мужа, отчасти потому, что ее отец имеет не слишком высокий ранг.
Утром следующего дня государыня рассматривала подарки своего отца, Главного министра Митинага, в том числе и прекрасные украшения для прически. Еще среди подарков была бумага для письма и неперебеленные книги — сочинения поэтов Кокинсё, Гозенсё и Дзюсю. Видно было, что книги переписывали превосходные
каллиграфы. Еще там были древние и современные поэтические сборники представителей различных семейств, например, Ёсинобу и Мотосу-кэ. Эти копии были переписаны известными каллиграфами Энкваном и Тикадзуми.
В двадцатый день Одиннадцатого месяца перед императором должен был исполняться танец Гозенте20. За несколько дней до того во дворец стали прибывать танцовщицы, и некоторые из них даже получили от государыни подарки — например, дочери советника Санэнари были подарены одежды, а дочери Правого советника Канэтака достались ленты и коробочка с благовониями. В том году танцовщиц начали выискивать
2® Гозенте был крупным праздником, длившимся два дня. Все танцовщицы, упомянутые в этом дневнике, были дочерьми высокопоставленных сановников Легенда гласит, что император Тенму находился в своем дворце Есино, к нему спустились небесные девы, ко-
задолго до торжественного дня, по- /лмв VK этому выбирать пришлось из боль- l/fJ
этому выбирать пришлось шого числа дам.
Зал, предназначенный для церемонии представления танцовщиц, был ярко освещен факелами и там было даже слишком светло. Мне было жаль девушек, которые и так не могли не волноваться, а тут еще эти молодые придворные, которые разглядывали их в упор, поднося свет почти к самым их лицам. Танцовщицы попытались было задернуть занавесь, но у них ничего не вышло, и придворные продолжали пожирать их глазами. При одном воспоминании об этом мое сердце начинает биться так часто, что, кажется, вот-вот выскочит из груди.
Помощницы одной из танцовщиц15, дочери придворного сановника Нарито, были одеты в парчовые накидки, которые заметно выделяли их среди прочих. На самой же девушке была слишком тяжелая и неуклюжая одежда, поэтому ее движения были не очень-то грациозны. Все же некоторые придворные обратили на нее особое внимание. Присутствовал как император, так и Митинага, поэтому все прочие зрители чувствовали себя несколько скованно.
Помощницы другой танцовщицы, дочери Накакиё, все были одного роста. Они были изящны и очаровательны, и все согласились, что они ни в чем не уступают другим.
Канэтака и Санэнари отрядили в помощь дочерям в том числе и всю свою прислугу женского пола. Кое-кто из них выглядел, мягко говоря, неизящно, кто-то простовато, а одна женщина и вовсе была невероятно толстой, и многие не могли смотреть на нее без смеха. Дочь Санэнари производила отличное впе-
22 Ее отец был хранителем государственной печа- ''Л'.очередь благодаря своему происхождению22.
Утром следующего дня придворные дамы, особенно те, что помоложе, не могли скрыть нетерпения. Хотя такие праздники устраиваются каждый год, они совершенно извелись от любопытства и желания как можно скорее еще раз увидеть танцовщиц. Мне кажется, что некоторые из них слишком много времени проводят в родительских домах, и подобные отлучки из дворца определенно не идут им на пользу. Когда наступил вечер, кое-кто из придворных получил подарки — коробочки с благовониями.
Вечером того же дня во дворце наконец-то и случилось действо, которого все так долго ждали. Прибыл