Алан Кубатиев - Джойс
32
Перевод Н. Дарузес. Целомудрие русского перевода огорчительно: в оригинале вместо «физическое влечение» стоит «sexual intercourse», что, как известно, далеко не одно и то же.
33
Женщины и дороги — страсть моя и судьба…(У. Б. Йетс «Буйный старый греховодник», перевод Г. Кружкова).
34
Ангус — волшебник, делавший невидимым то, что накрывал полой своего колдовского плаща. Он же в кельтской мифологии — бог любви, юности и поэтического вдохновения.
35
Премия для поэтов Оксфорда, учрежденная в честь сэра Роджера Ньюдигейта, вручающаяся с 1806 года. Ее лауреатами были Мэтью Арнолд и Оскар Уайльд. Гогарти в списке лауреатов нет.
36
Любительский концерт в саду (фр.).
37
Ряполова В. А. У. Б. Йетс и ирландская художественная культура. М., 1985. С. 111.
38
«Век Брахмы» — 311 040 000 000 000 лет.
39
Дражайшая (ит.).
40
— Ну и чушь! — оценила она. — А теперь скажи по-простому.
41
Театр «Эбби» («Аббатство»), основанный в декабре 1904 года Йетсом и леди Грегори, стал центром пропаганды идей Ирландского возрождения.
42
Я был на тропе камней…(У. Б. Йетс «Он скорбит о перемене…»).
43
Кампаньи Дино — средневековый историк, писатель и политик XIII–XIV века, автор знаменитой «Хроники».
44
«Земля» — в наиболее распространенном русском переводе Е. Калашниковой.
45
Мир держится на многих обручах (У. Б. Йетс «Меру», перевод Г. Кружкова).
46
Игра слов: ménage à trois (фр.) — «брак втроем», ménage à Trieste — брак в Триесте.
47
В наиболее распространенном русском переводе Н. Дарузес. Вариант Е. Ю. Гениевой, «Прискорбный случай», для «A Painful Case» выглядит литературнее и точнее.
48
Я знаю: есть остров за морем, волшебный затерянный край… (У. Б. Йетс «Белые птицы», перевод Г. Кружкова).
49
Женщина, также «баба» и «самка» (нем.).
50
Я плоть (или «мясо»), что вечно утверждается (нем.). Перифраз слов Мефистофеля из трагедии И. В. Гёте «Фауст»: «Ich bin der Geist, der stets verneit» — «Я дух, что отрицает (всё)».
51
Один из них — божба, поминание всуе Богородицы, сокращение от «By Our Lady».
52
Я чувствую, как жизнь мою несет/Неудержимым током превращений… (У. Б. Йетс «Фергус и друид», перевод Г. Кружкова).
53
Джойс обыгрывает ошибку Блума: вместо «poesia» он говорит «Poetria», что созвучно с «patra» и «porcheria» — грязь, свинство.
54
К сожалению, в русском переводе (С. Я. Маршак) этой классической строки А. Теннисона закрепилось жестокое «мертвой» и «голос, которого нет», тогда как в оригинале гораздо более мягкое «vanished» и «the voice is still». Зато «days that are dead» превратились в умильные «потерянные дни».
55
…И пел, чтобы смягчить ирландское зло… (У. Б. Йетс «Ирландии грядущих времен»).
56
«Funferal» и «funferal» в оригинале.
57
Преданный (англ.).
58
Здесь и далее перевод О. Холмской.
59
Bodkin — кинжал (англ.).
60
Я жажду перестроить их заново… (У. Б. Йетс «Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце»).
61
Зло от многих уродств — зло слишком большое, чтобы о нем рассказать (У. Б. Йетс «Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце»).
62
Любовь несчастна, когда любви нет (англ.).
63
И знание в его глазах, что дураку никак не дастся… (У. Б. Йетс «Еще одна песенка шута»).
64
Затемняй! (др. — гр.).
65
Перевод М. Богословской.
66
Восстала дева с горькой складкой рта
В великой безутешности своей…(У. Б. Йетс «Печаль любви», перевод Г. Кружкова).
67
Страданья изведав сама, знаю, как страдавшим помочь (лат.).
68
Католичнейших (ит). Джойс имеет в виду сестер.
69
Обыгрывается значение фамилии — «драгоценный» (ит.).
70
Солнце взошло для вас (ит.).
71
Одни слова еще добры,
И только в песне — утешенье… (У. Б. Йетс «Песня счастливого пастуха», перевод Г. Кружкова).
72
И все, что было для меня безмерно,
Тяжелым бременем, ему казалось
Простым и легким… (У. Б. Йетс «Фергус и друид», перевод Г. Кружкова).
73
Здесь и далее перевод Н. Киасашвили, местами крайне приблизительный. Фразы на немецком, итальянском и латинском без пояснений переведены на русский.
74
Здесь и ниже — подстрочный перевод.
75
И никогда не возвращаться (ит.).
76
Что, если прежняя Венера (то есть любовь) вернется? (лат.).
77
Не его, но Варавву! (Иоанн, 18, 40).
78
Перевод Г. Кружкова.
79
«Cantos» — назвал свой сборник Паунд, подразумевая «Песни». Однако «песни» по-итальянски canti.
80
Общее торжество (фр.).
81
Формально — вторая, но никто и никогда не пытался отнестись к «Блестящей карьере» всерьез, а «Вещество снов» просто не сохранилось. «Изгнанников» хотя бы ставили — первым был знаменитый английский режиссер и драматург Гарольд Пинтер в 1970 году, в лондонском театре «Русалка».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});