Александр Гумбольдт - Второе открытие Америки
32
Генерал-губернаторство (исп.).
33
В своем «Путешествии по Терра-Фирме» Депон добавляет: «маленькая площадь озера (она равняется, однако, 106 500 000 квадратных туазов – 404 551 007 квадратных метров) исключает предположение, будто путем одного лишь испарения, как бы велико оно ни было в тропиках, может поглощаться столько воды, сколько приносят реки». В дальнейшем автор как будто сам отказывается от «этой таинственной причины, от гипотезы о существовании отдушины».
34
Роговик (нем.)
35
Кремнистый сланец (нем.).
36
Ущелье (исп.).
37
Первая, вторая и третья закладки (исп.).
38
Ванна (исп.).
39
Это – Gyrocarpus asiaticus Willd.
40
Игуаны (исп.).
41
Владелец pulperia, то есть лавочки, где продают съестные продукты и спиртные напитки.
42
Сыпи (исп.).
43
Суд (исп.).
44
Один tablon равняется 1849 квадратным туазам, что составляет около одного с третью арпана (7023,6 квадратных метра).
45
Разновидность агавы (исп.).
46
Вино из сахарного тростника (исп.).
47
Гавань высшего класса (исп.).
48
Знатные семьи, буквально «облаченные в плащ».
49
Защитник от муравьев (исп.).
50
Траншея, окоп (исп.).
51
Маленький участок пахотной земли (исп.).
52
Коровье дерево (исп.).
53
Chrysophyllum Cainito L.
54
Снежные горы (исп.).
55
Для свиней, чем для людей (итал.).
56
Дворянин великого конкистадора (исп.).
57
Медовая саванна (исп.).
58
Королевский дворец (исп.).
59
Дон Карлос дель Посо обнаружил в этом районе, в глубине Кебрадо-де-Моротуро, глинистый пласт, черный, сильно пачкающий пальцы, испускающий резкий запах серы и самопроизвольно воспламеняющийся, если его слегка смочить и долго подвергать действию лучей тропического солнца; детонация при воспламенении этого грязеподобного вещества очень сильна.
60
Карорская кошениль (исп.).
61
Simia ursina.
62
Simia Belzebuth.
63
Знахарь (исп.).
64
Malpasso – по-испански «дурная тропа»; Piedras Azules – «голубые камни».
65
Блеклая руда, тетраэдрит (нем.).
66
Порфировый сланец (нем.).
67
Напомню путешественникам дорогу из долины Урзерн к Сен-Готардскому монастырю и оттуда в Айроло.
68
Стол (исп.).
69
Водоразделы (лат.).
70
Открытые саванны без деревьев, limpias de arboles [чистые от деревьев] (исп.).
71
Кровельная пальма, Corypha tectorum H. B. et K. [Copernicia tectorum Mart.].
72
Дерево жизни (исп.).
73
Плиний, кн. XII, гл. VII.
74
Верхние льяно (исп.).
75
Нижние льяно (исп.).
76
Мулы, предназначенные для продажи (исп.).
77
Буквально – усыплять или одурманивать рыбу с помощью лошадей.
78
Индейцы уверяют, что в том случае, если в озерко, кишащее гимнотами, будут загонять лошадей два дня подряд, на второй день ни одна лошадь не погибнет.
79
Береговой, или рифовый камень (исп.). [Пер. Гумбольдта.]
80
Мелочная лавка (исп.).
81
Вино из сахарного тростника (исп.).
82
Vultur aura L.
83
Особенно искусно пользуются влагой, содержащейся в Cactus Melocactus L., ослы. Они обламывают колючки ногами; некоторые из них становятся из-за этого хромыми.
84
Delphinus phocaena L.
85
Дельфин (исп.).
86
На языке таманаков.
87
Hermesia castaneifolia Humb. et Bonpl. ex Willd. Это новый род, близкий к Alchornea Schwartz.
88
Crax alector, С. Pauxi.
89
Это как в раю (исп.). [Пер. Гумбольдта.]
90
Аруэ индейцев таманаков, амана индейцев майпуре, Crocodilus acutus Cuv.
91
Cavia Capybara L.
92
Вид мимозы.
93
Salmo rhombeus L.
94
Хлопковая плантация (исп.).
95
Garzon chico. В Верхнем Египте полагают, что цапли любят крокодилов, так как при ловле рыбы они используют ужас, внушаемый этим чудовищным животным рыбам, которых оно гонит со дна к поверхности воды; однако на берегах Нила цапля благоразумно держится на некотором расстоянии от крокодила.
96
Вызывающее лихорадку (исп.). [Пер. Гумбольдта.]
97
Жир водяной коровы (исп.).
98
Тигровая борода (исп.).
99
Vespertilio spectrum.
100
Латрей установил, что комары Южной Каролины относятся к роду Simulium (Atractocera Meigen).
101
Последний (Crax Pauxi) встречается реже, чем первый.
102
Песочные блохи, Pulex penetrans L. [Sarcopsylla penetrans]; они забираются под ногти ножных пальцев человека и обезьяны и откладывают там свои яички.
103
Миссии в Южной Америке всегда носят названия, состоящие из двух слов: первое из них обязательно имя святого (покровителя церкви), а второе – индейское название (племени, живущего в миссии, или местности, где было основано поселение). Так, говорят: Сан-Хосе-де-Майпурес, Санта-Крус-де-Качипо, Сан-Хуан-Непомусено-де-лос-Атурес и т. д.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});