Вацлав Нижинский. Новатор и любовник - Ричард Бакл
86
В форме венца (фр.).
87
* Мадам Карсавина воспроизвела фрагмент этого танца, сидя в кресле, что явилось самой выразительной демонстрацией абстрактного танца, какую автору довелось когда-либо видеть.
88
Антраша — вертикальный прыжок с двух ног, во время которого ноги, разводясь несколько раз, быстро скрещиваются.
89
*Фокин утверждает, что успех Розая был даже большим. Но это вполне естественно, когда более очевидная виртуозность характерного танца встречается более громкими аплодисментами, чем мастерство классического танца. (Таков комментарий мадам Брониславы Нижинской.)
90
Плавно (ит.).
91
В глуши (фр.).
92
Постепенно ослабляя силу звука (ит.).
93
Жандарм (фр.).
94
* Кокто, тогда сравнительно мало известный в парижском обществе, не был еще представлен мадам де Шевинье, хотя они и жили в одном доме. Он жаждал познакомиться с этой грубовато-добродушной дамой, у которой хотя и не было денег и которая ни разу не открыла книги, но тем не менее каким-то образом стала знаменитой личностью в Фобурге. Через несколько месяцев после Русского сезона он подкараулил ее на лестнице. Когда она спускалась вниз, он схватил ее пуделя и принялся неумеренно его ласкать. Мадам де Шевинье повела себя соответственно — она рявкнула: «Поосторожнее, а то обсыплете его своей пудрой!» Но позже они стали друзьями. (Со слов Жана Гюго.)
95
Быстро (ит.).
96
Очень миленько, эти танцы Пуату (фр.).
97
Я не думаю, что это произошло потому (как полагает Фокин), будто Дягилев объявил балет под названием «Жар-птица», который еще не был готов. Я считаю, что он не объявлял его и не заказывал ни Лядову, ни Стравинскому до конца 1909 года.
98
Па-де-бурре — мелкие танцевальные шаги, чеканные или слитные, исполняются с переменой и без перемены ног, во всех направлениях и с поворотом.
99
Бризе — ломаный, разбитый прыжок, во время которого полет опорной ноги как бы прерывается ударом работающей.
100
Праздником (фр.).
101
Употребление определенного артикля перед именем собственным означает восторженное отношение к художнику.
102
Антраша-дис — количество коротких линий, которые производят ноги при антраша, определяют название прыжка.
103
Тур-ан-л’эр — прыжок с тремя поворотами в воздухе.
104
Прыжок вздохов (фр.). Игра слов: «Le Pont des Soupirs» — мост Вздохов.
105
В маскарадном костюме (фр.).
106
*Эта фраза принадлежит мадам Карсавиной. Мадам Бронислава Нижинская прокомментировала ее так: «Она никогда не играла при мне роль дуэньи, так как верила, что порядочная девушка всегда знает, как себя вести. Меня „сопровождали“ Вацлав и Дягилев».
107
*Возможно, и так, но, как полагает госпожа Мари Рамбер, Павлова должна была быть сама себе хозяйкой и прекрасно осознавала это.
108
Детский (фр.).
109
Препарасьон — приготовление; подготовительные движения для исполнения пируэтов, прыжков и других сложных движений.
110
*По воспоминаниям госпожи Мари Рамбер (которая сотрудничала с труппой в 1913 году в отсутствие Фокина), Нижинский отвечал на аплодисменты после своего соло в «Сильфидах».
111
На пуантах (фр.).
112
Релеве— 1) подъем на полупальцы, пальцы; 2) подъем вытянутой ноги на 90° и выше, в различных направлениях и положениях классического танца.
113
Жете — термин относится к движениям, исполняемым броском ноги.
114
*Григорьев пропустил имя Карсавиной. Она всегда надевала ленточку, когда ей был нужен спальный вагон в петербургском поезде.
115
Незабываемый артистический вечер (фр.).
116
«Майская ночь» (фр.).
117
*Он даже помог купить Нижинскому купальный костюм (Calvocoressi, р. 210).
118
**Григорьев не знал об этом и в 1953 году, когда опубликовал свою книгу, так как написал: «Результат нашего первого парижского сезона был в высшей степени удовлетворительным как с художественной, так и с финансовой точки зрения».
119
Торговый суд департамента Сены (фр.).
120
Ошибка автора — Кякшт стала выступать в Лондоне раньше Карсавиной — с 1908 года (Балет: энциклопедия. М: 1981. С. 287).
121
«Маски и бергамаски» (фр.).
122
«Синий бог» (фр.).
123
*Мадам Бронислава Нижинская не верит этому.
124
**Где Дягилеву было суждено умереть 20 лет спустя.
125
Днями абонементных спектаклей (фр.).
126
*Автор интересных воспоминаний.
127
Парижское общество авторов, композиторов и музыкальных издателей (фр.).
128
Атташе личной канцелярии его величества императора всея Руси (фр.).
129
*Таков был комментарий мистера Джерома Роббинса, когда я ему об этом рассказал.
130
Добропорядочный буржуа (фр.).
131
«Ученые женщины» (фр.).
132
Благотворительный сбор (фр.).
133
*Он перестарался, умаляя свои труды, — на самом деле он сделал несколько набросков. (Из бесед с Александром Черепниным.)
134
Славянской души (фр.).
135
*В действительности ее там не исполняли с 1868 года.
136
*В дягилевской черной записной книжке впервые появилось название «Карнавал» рядом с названием «Жизель», написанным вычурными заглавными буквами на с. 83, но слово «Жизель» уже семь раз повторялось на предшествующих страницах.
137
Здесь: сплошные неприятности (фр.).