Марина Цветаева - Одна – здесь – жизнь
С. 667. А Ангел-то были – вы… – Речь идет о пьесе М. Цветаевой «Каменный Ангел».
Карл Великий (742–814) – франкский король, император.
С. 670. «Серый ослик твой ступает прямо…» – Начальные строки стихотворения М. Цветаевой «Рождественская дама» из сборника «Волшебный фонарь»
(М., 1912).
…книгу – про Жанну д Арк… – Речь идет о книге американского писателя Марка Твена (1835–1910) «Личные воспоминания о Жанне д’Арк» (1896).
С. 678. «От лихой любовной думки… » – Первые строки незавершенного стихотворения М. Цветаевой из цикла «Стихи к Сонечке».
«Не знаю отчего, мне вдруг представилось…» – Из повести «Белые ночи» Ф.М. Достоевского.
С. 679. …и ты, Брут? – В трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь» с такими словами умирающий Цезарь обращается к Марку Юнию Бруту, высшему римскому судье, находившемуся в числе заговорщиков и напавшему на Цезаря в Сенате.
«Но, чтобы я помнил обиду мою, Настенька?..» – Из повести «Белые ночи» Ф.М. Достоевского.
С. 682. «Хлебнаш насущный даждь нам днесь. ..» – Евангелие от Матфея (гл. 6, ст. 11).
С. 689. Е. Я. – По-видимому, Елизавета Яковлевна Эфрон, сестра мужа Цветаевой.
С. 692. А вот – вторая весть… – Цветаева приводит несколько измененное письмо к Ариадне Эфрон Елизаветы Павловны Редлих (по мужу – Кривошапкина; 1897–1988).
С. 693. Ее очень любил К<ачало>в… – Имеется в виду
В.И. Качалов. Сохранились письма Голлидэй к нему. (См. Театральная жизнь. 1989. № 9.)
С. 694. …моя сестра… – В.П. Редлих. О ней см. комментарии к дневниковым записям «Смерть Стаховича».
С. 695. Ja! ich weiss woher ich stamme… – Стихотворение немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900) «Ессе Homo» («Се Человек» – лат., евангельское восклицание Пилата о Христе) из «Прелюдии в немецких рифмах» к сочинению «Веселая наука» (1882).
Знаю я – откуда родом!.. – Перевод этого стихотворения М. Цветаевой. Для сравнения приведем перевод К.А. Свасьяна: «Мне ль не знать, откуда сам я! // Ненасытный, словно пламя, // Сам собой охвачен весь. // Свет есть все, что я хватаю, // Уголь все, что отпускаю. // Пламя – пламя я и есть!» (Н и ц ш е Ф. Сочинения: В 2 т. Т. 1. М.: Мысль: 1990. С. 511.)
С. 696. «…Лишь только бы мне знать…» – Из стихотворной пьесы П. Антокольского «Кукла инфанты», репетиции которой шли в студии Вахтангова. Режиссером спектакля был Ю.А. Завадский. «Кукла инфанты» – романтическая сказка. «Сюжет этой сказки очень прост, – вспоминает Б. Захава, – у девочки-инфанты сломалась кукла – испортился завод. Инфанта в большом горе, но этого горя никто из окружающих не понимает. Инфанта обращается за помощью к волшебнику-мавру, который при помощи таинственных заклинаний исцеляет больную куклу…» (Цит. по кн.: Левин Л. Четыре жизни.
Хроника трудов и дней Павла Антокольского. М.: Сов. писатель, 1978. С. 34.) Работа над пьесой не была доведена до конца.
«Да будешь ты благословенна» — из повести «Белые ночи» Ф.М. Достоевского.
Л.А. Мнухин
Примечания
1
«Без семьи» (фр.).
2
Искалеченный (фр.).
3
Полдень (фр.).
4
Бархатной лапкой (фр.).
5
Поздравления (нем.).
6
Слоновая кость (фр.), (нем.).
7
«Сиреневой рощи» (фр.).
8
В бесконечность (нем.).
9
Born – ключ, Oheim – дядюшка, kühlborn – холодный ключ (нем.).
10
Еще немножко! (нем.)
11
Не в жизнь, а в музыку (нем.).
12
Плоскостопие (нем.).
13
Зрачки (фр.).
14
От нем. Steckenpferde – деревянная лошадка на палочке (нем.).
15
Молоточек в каморочке (нем.).
16
Здесь: изящный (фр.).
17
Почему (нем.).
18
Доброе утро, как поживаете? (ит.)
19
Прогулка по озеру (фр.).
20
«Гильдесгеймский серебряный клад» и «Профессор Фрой» (нем.).
21
Передайте от меня привет Вашей милой и добросовестной дочурке (нем.).
22
Одеревенелость (фр.).
23
Локонами на висках (фр.).
24
Ныряние (фр.).
25
Перевод А. Эфрон.
26
Перевод Р. Родиной.
27
Перевод А. Эфрон.
28
Перевод Р. Родиной.
29
Перевод А. Эфрон.
30
Але 4 с половиной года. (Примеч. М. Цветаевой.)
31
Только позднее поняла: «взят» – конечно: «нами!» Если бы белыми – так «отдан». (Примеч. М. Цветаевой.)
32
Готовая умереть, как французская королева (фр.).
33
Моей сестре. (Примеч. М. Цветаевой.)
34
Надейся, дитя, завтра! И потом – завтра – опять…
И потом – всегда – завтра… Будем верить в будущее.
Надейся! И всякий раз, как заря начинает вставать,
Будем просить, чтобы Бог благословил нас,
Может быть… (фр.)
35
«Девушке, рассказавшей свой сон».
Поцелуй… в лоб! Поцелуй – лишь во сне!
Но недавний поцелуй слетает с моего грустного лба…
Но из лета никогда не вернуться живительному соку,
И заря никогда не одолеет ночь, (фр.)
36
Поцелуй в лоб! Все мое существо дрожит,
И кажется, кровь возобновляет свой круг…
Дитя! – Не рассказывайте Ваших снов никому
И не грезьте никогда – или – мечтайте всегда! (фр.)
37
Никогда не существовавшей! (Примеч. М. Цветаевой.)
38
Любовь – не веселье и нежность, (фр.)
39
«Бог и мое право» (фр.).
40
Барышня, девушка (нем.).
41
Добрый день, фройляйн! (нем.)
42
«Венская кровь» (нем.).
43
Более роялист, чем король! (фр.)
44
Поэт, ученик студии Вахтангова. (Примеч. М. Цветаевой.)
45
Режиссер II Студии, ныне тоже умерший. (Примеч. М. Цветаевой.)
46
Нет уменья жить без уменья умирать (фр.).
47
Уменье умирать обратно уменью жить (фр.).
48
Нет уменья жить, есть уменье умирать (фр.).
49
Завтра не будет! (фр.)
50
Констатация смерти (фр.).
51
Констатация отказа (фр.).
52
Первое помещение Художественного театра. (Примеч. М. Цветаевой.)
53
Арбитр изящного; законодатель общественных вкусов (лат.).
54
Хороших манер, выправки, осанки (фр.).
55
Собеседника (фр.).
56
Здесь в значении: инородное звучание (англ.).
57
Последующее о театре, как уже появившееся в печати, опускаю. (Примеч. М. Цветаевой.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});