Хескет Пирсон - Бернард Шоу
137
Эту фразу в русском варианте «Пигмалиона» переводят «К чертовой бабушке!», В оригинале она ближе к современному: «Ни черта подобного!», только употреблено более грубое слово.
138
Игра воображения {франц.)
139
Букв.: в шлепанцах (франц.). Без церемоний, запросто, по-домашнему.
140
Рима (Риолама) — юная героиня романа «Зеленые дворцы» У.-Г. Хадсона (1904); действие романа происходит в Южной Америке.
141
Букв.: кончено (латин.) — последние слова Христа.
142
«Куртизанка может называть себя торговкой удовольствием» (франц.).
143
В подлиннике обыгрывается одинаковое звучание по-английски слов, означающих «зачатие» и «концепция».
144
Дж. Камминг-Уотерзу, президенту Диккенсовского общества в 1910–1911 гг., принадлежит работа «Ключи к «Тайне Эдвина Друда» — наиболее обоснованная попытка предположить развитие событий, изображенных в последнем романе Диккенса (см. эту работу в 27 томе Собрания Диккенса. М.: Гослитиздат, 1962).
145
Действующее лицо романа «Тайна Эдвина Друда».
146
Город, в котором развертывается действие романа «Тайна Эдвина Друда». Согласно словам самого Шоу, под этим вымышленным названием Диккенс изобразил город Кентербери.
147
Персонаж романа Диккенса «Николас Никкльби».
148
Недомоганию (франц.).
149
Министр иностранных дел Англии.
150
«Налогообложение без представительства есть тирания» — лозунг американской революции, выдвинутый Джеймсом Отисом (1725–1783).
151
22 апреля 1915 г. у города Ипр (Бельгия) германские войска атаковали англо-французские позиции. Здесь впервые германская сторона применила отравляющие вещества. Нев-Шапелль — церковь в Ипре.
152
Уильям Джон Локк был уроженец Британской Гвинеи.
153
Намек на самую популярную пьесу Сетро «Стены Иерихона».
154
Бельгийский город Лувен сильно пострадал от немцев в 1914 г.
155
За работу! (нем.)
156
Камилло Кавур (1820–1861) — итальянский государственный деятель.
157
Наглость, нахальство (франц.)
158
Молодец без роду-племени, букв. — без отечества (нем.).
159
Мусульманские отшельники.
160
Сура — глава Корана.
161
Чувство локтя, товарищества; сословный, корпоративный дух (франц.).
162
Букв.: ослиный мост (латин. Х. Простейшая теорема геометрии Евклида. Выражение употребляется в значении: простейшая, общеизвестная истина.
163
Так В. И. Ленин охарактеризовал Шоу в беседе с американским журналистом Аргуром Рэнсомом в 1919 г., подчеркнув при этом, что Шоу «гораздо левее всех, кто его окружает» см. «Иностранная литература», 1957, j4?4, стр. 24).
164
Закуска (франц.).
165
В России пьеса Гольдсмита известна под названием «Ночь ошибок».
166
Сольное па (франц.).
167
Эразм Дарвин (1731–1802) — английский физиолог и поэт (дед Чарльза Дарвина).
168
Романтическая драма Шелли.
169
Перевод О. Холмской.
170
Генри Джордж (1839–1897) — американский экономист, в своих работах («Прогресс и бедность» и др.) доказывающий необходимость национализации земли и налогообложения земельной ренты.
171
Серж Воронов (1866–1951) — французский хирург, русский по происхождению; его специальность — железы внутренней секреции.
172
Тайное судилище, существовавшее в Англии с XV до середины XVII в.
173
Шоу имеет в виду мученическую смерть Луки и четвертование Дамиена, покушавшегося на жизнь Людовика XV.
174
Из «Двенадцатой ночи». Перевод Э. Липецкой.
175
Из «Extempore Effusion» Вордсворта.
176
Намек на «Бурю» — последнюю пьесу Шекспира.
177
30 июня 1929 г. Лоренс написал леди Астор: «Боюсь, миссис Шоу замечает одни только мои добродетели. Потому она мне и кажется такой тонкой душой. С Джи-Би-Эс она сочетается, как яичница с ветчиной. Что за яство — мечта! Я предпочту посещение их дома любой книге и лучшей музыке на свете». (Прим. автора.)
178
Лоренс оставил книгу о своих аравийских подвигах — «Семь столпов веры» — и прозаический пересказ «Одиссеи» Гомера.
179
Лоренс служил в авиации под фамилией Шоу. Сохранился автограф Бернарда Шоу «рядовому Шоу»: «From Public Shaw to Private Shaw». Этот «чисто шовианский каламбур» И. А. Кашкин предлагал переводить: «От известного Шоу безвестному Шоу».
180
Основатель общества квакеров.
181
Южно-африканская степь (голландское название).
182
Шоу приближенно цитирует стихотворение Эдгара По «Ворон:
183
Автор опускает существеннейший момент исторической хроники: мюнхенское соглашение 1938 года.
184
До победного конца (франц.)
185
Шутка Шоу: «Старая слава» — государственный флаг США.
186
Леди Астор была стойкой протестанткой. (Прим. автора.)
187
Вероятно, с той целью, чтобы спивались одни капиталисты. (Прим. автора.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});