Марина Цветаева - Одна – здесь – жизнь
А.М. Ремизовым; напечатан в его книге «Посолонь» (1907).
С. 412. Пасси – район в Париже, известный своими увеселительными заведениями.
Мистенгетт Жанна Буржуа (1873–1956) – звезда парижского мюзик-холла.
«Золото в лазури» – первый сборник Андрея Белого (1904).
С. 414. «Vous avez pris Г Alsace el la Lorraine… » – Неточно приведенные слова песни, ставшей народной после франко-прусской войны. Слова Вильмера (псевдоним Жермена Жирара) и Анри Назе, музыка Луи Андре Фредерика Бен-Тейю. (См.: Русская литература. 1983. № 3. С. 149–150.)
С. 415. Своего Аввакума. – Имеется в виду поэма М. Волошина «Протопоп Аввакум» (1918).
С. 416… где он лежит. – Могила Волошина находится на горе Кучук-Енишар в Коктебеле.
С. 417. «Думали, нищие мы, нету у нас ничего… » – Первая строка стихотворения А. Ахматовой без названия (1915).
…с Тьером на коленях… – По-видимому, Цветаева имеет в виду «Историю французской революции» А. Тьера.
С. 418… смерть Пра. Восстанавливаю по памяти… – Здесь память подвела Цветаеву. Е.О. Волошина умерла 8 января 1923 г.
С. 419. Андрью (правильно: Андру) Ланг (1844–1912) – шотландский писатель, филолог и фольклорист.
Андреева Анна Ильинична (1885–1948) – вторая жена писателя Леонида Андреева, приятельница Цветаевой.
…16 августа читаю в «Правде». – Сообщение о смерти Волошина появилось в «Известиях» (1932, 14 августа).
С. 420. Булгаков Сергей Николаевич (1871–1944) – русский религиозный философ, экономист. С 1923 г. жил в эмиграции.
Бальмонт Екатерина Алексеевна (урожденная Андреева; 1867–1950) – переводчица, первая жена Бальмонта.
С. 424. Нерей (г р е ч. м и ф.) – морское божество, отец Нереид.
Руднев Вадим Викторович (1879–1940) – один из редакторов журнала «Современные записки».Пленный дух
Впервые – в журнале «Современные записки» (Париж. 1934. № 55).
Посвящено памяти поэта Андрея Белого (Бориса Николаевича Бугаева, 1880–1934). Поводом к написанию «Пленного духа» послужило известие о его кончине, последовавшей в Москве 8 января 1934 г.
С Белым Цветаева встречалась не один раз, начиная с юношеских лет; относилась к нему с большой теплотой; талант его чтила. Но дружбы с ним у нее не завязалось; он никогда не был в числе тех художников, с которыми Цветаева была духовно близка.
С. 425. Посвящается Владиславу Фелициановичу Ходасевичу – Посвящение Ходасевичу вызвано выступлением последнего на вечере памяти А. Белого.
Легкий огнь, над кудрями пляшущий, Дуновение – вдохновения! – Из стихотворения М. Цветаевой «В черном небе слова начертаны…».
«Серебряный голубь» (1909) – роман А. Белого.
С. 426. Уэльсовский ангел – персонаж романа английского писателя Г. Уэллса «Чудесное исцеление» (1895).
С. 427. Эллис – псевдоним поэта, переводчика и критика, теоретика символизма Льва Львовича Кобылинского (1879–1947), с которым сестры Цветаевы познакомились зимой 1908–1909 г. В 1914 г. Марина Цветаева посвятила ему поэму «Чародей».
С. 429. Нилендер. – См. комментарии к очерку «Живое о живом».
Христофорова Клеопатра Петровна – московская купчиха, близкая к кругу символистов.
Сестры Тургеневы – двоюродные внучки И.С. Тургенева: Наталья Алексеевна (1888–1943), Анна Алексеевна (Ася, жена Андрея Белого, 1890–1966) и Татьяна Алексеевна (1894–1966).
Сережа Соловьев – поэт и переводчик Сергей Михайлович Соловьев (1885–1941), муж Т.А. Тургеневой, друг Белого.
Виноградов Анатолий Корнелиевич (1888–1946), писатель. Цветаева вывела его в рассказе «Жених».
«Мусагет» (от греческого слова «мусагет» – предводитель муз) – издательство в Москве, созданное в 1910 г. группой символистов при участии Андрея Белого.
Доктор Штейнер. – См. комментарии к очерку «Живое о живом».
…гдеИван беседовал с чертом. – Из романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы».
С. 431. «Pragerdiele» – кафе в берлинском пансионе, где жили русские литераторы и некоторое время – Цветаева.
Эвритмия (г р е ч.) – термин, обозначающий взаимное соответствие и соразмерность отдельных частей художественного произведения.
Абрам Григорьевич Вишняк (1895–1943) – глава русского издательства «Геликон» в Берлине.
…фетовское теперь. – Из стихотворения А.А. Фета «Теперь» (1883).
Соломон Гитманович Каплун (Сумский; 1883–1940) – глава берлинского русского издательства «Эпоха».
С. 434. Владимир Соловьев (Владимир Сергеевич Соловьев, 1853–1900) – философ, публицист, поэт, критик.
Ламартиновские «anglaises». – Намек на кудрявые волосы французского поэта-романтика А. Ламартина (1790–1869).
«Жемчужная головка». – Из «Сказки о серебряной свирели» С.М. Соловьева.
С. 435. Гносеология – теория познания; гностики – философы, исповедующие гностицизм: смесь различных мистических и христианских воззрений в сочетании с восточными религиозными культами.
С. 436…. предполагавшееся издание «Мусагетом» моей второй книги и поручение Асе для нее обложки. – В издательстве «Мусагет» книга Цветаевой не вышла. Второй ее сборник – «Волшебный фонарь» вышел в 1912 г. в издательстве «Оле-Лукойе» без художественной обложки. По свидетельству М. Слонима, Цветаева говорила ему, что Ася Тургенева делала обложку для сборника «Из двух книг» (1913). Никаких подтверждений этого факта обнаружить не удалось. (Новый журнал. Нью-Йорк. 1970. № 100. С. 161.)
С. 437. «Цветы маленькой Иды» – сказка датского писателя Х.К. Андерсена (1805–1875).
…плач амазонок по… переходящей на тот берег… – См. комментарии к очерку «История одного посвящения». «Переходящей на тот берег» – то есть выходящей замуж.
С. 438. Вячеслав Иванов. – См. комментарии к очерку «Бальмонту».
«О lasst mich scheinen…» – Песня Миньоны из романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796).
С. 442. Август Плотен (1796–1835) – немецкий поэт.
С. 443. «Знают, стройно и напевно…» – Неточная цитата из стихотворения С. Соловьева «Путь царевны» (б/г).
«Леди Джен». – Повесть американской писательницы Ц. Джемисон (1848–1909).
С. 444. Дорнах. – Антропософский центр, селение в Швейцарии, где жил Р. Штейнер (см. комментарии к очерку «Живое о живом»), под влиянием которого находился Андрей Белый; он жил в Дорнахе в «антропософской коммуне» несколько лет, принимая участие в работе над постройкой «Иоаннова храма». В Россию вернулся в 1916 г.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});