Татьяна Сухотина-Толстая - Дневник
50
дикий восторг (англ.).
51
восторг (франц.).
52
шуточное прозвище Коли Кислинского. Прим. сост.
53
флирт (англ.).
54
натюрморт (франц.).
55
легкомыслия (франц.).
56
Ничто не сравнится с родным домом, как бы скромен он не был (англ.).
57
звездочетом (франц.).
58
алансонских кружев (франц.).
59
я одержала победу (франц.).
60
лесть (франц.).
61
ты ухаживаешь за графиней? (франц.).
62
Да, милый мой, уже пять лет (франц.).
63
Я тоже ухаживаю за графиней. Вот моя визитная карточка (франц.)
64
признания (франц.).
65
страсть (франц.).
66
это не будет иметь успеха (франц.).
67
А теперь вы за мной ухаживаете? (франц.)
68
Нет (франц.).
69
ухаживаний (франц.).
70
Никаких ухаживаний, никаких ухаживаний! Я не позволю, потому что ужасно ревнив (франц.).
71
А по какому праву? (франц.).
72
Никто не может запрещать моим чувствам. Даже я сам (франц.).
73
блестяща (франц.).
74
нам здесь неудобно разговаривать (франц.).
75
компания (франц.).
76
что собою представляет этот
77
— Он очень добрый малый.
— И очень скверный муж?
— Не знаю.
— А мне кажется, что вы должны его хорошо знать (франц.).
78
Добрыми друзьями (франц.).
79
этот Кислинский, Лопухин и друг. (франц.).
80
Что с вами? Можно ли так поступать? (франц.)
81
Ну, знаете, когда меня сердят… (франц.).
82
разбить лед (франц.).
83
Я люблю вас (франц.).
84
почту (франц.).
85
Как умно! (франц.)
86
Скажите лучше, как «глупо», я это сам прекрасно знаю (франц.).
87
Нет, как же я глуп! Сделайте меня умным, вы — которая так умна! (франц.)
88
флиртом (англ.).
89
«Гонка судов в Венеции» (итал.).
90
гигантских шагах (франц.).
91
прозрачном закрытом платье клубничного цвета (франц.).
92
вы мне сегодня доказали, что вы совсем не проницательны (франц.).
93
непостоянна (англ.).
94
страсти (франц.).
95
Наконец-то вы снова увиделись с ним (франц.).
96
взрослой (франц.).
97
дитя (англ.).
98
влюблен (франц.).
99
как красиво (франц.).
100
Как вы себя чувствуете? (франц.).
101
увлечений (франц.).
102
другом (франц.).
103
Сопровождать, охранять (от франц. chaperonner)
104
могильный червь (франц.). По-видимому, здесь имеется в виду личинка жука-точильщика, называемая в просторечии «часы смерти».
105
вихрь (франц.).
106
Должен просить у вас прощения, графиня, что до сих пор не нанес вам визита (франц.).
107
занимался только своими делами (англ.).
108
«Бедная Машенька больна, на ней нельзя жениться, а, кажется, вы имели намерение это сделать в прошлом году?» — «Да, это правда, но уверяю вас, что она — превосходный человек. Она так добра, а это — черта характера» (франц.).
109
«Я вас обидел?» — «Нет, но вы мне сделали больно» (франц.).
110
«Давайте вместе выбирать, ну, кого бы вы хотели?» — «Вас». — «Меня? Но я за вас не выйду». — «Почему?» — «По той же причине, по какой я и за Кислинского не выйду». — «Неужели вы не питаете ко мне даже простого дружеского чувства? Будь оно у вас, остальное пришло бы со временем». — «Чувство дружбы у меня к вам есть, и даже большое» (франц.).
111
меняться дамами (франц.).
112
меняться дамами? Очень рад (франц.).
113
Я в восторге! (франц.).
114
прошу тебя, друг мой (франц.).
115
Я не вышла бы за вас замуж, даже если бы любила вас безумно (франц.).
116
И хорошо бы сделали (франц.).
117
И знаете, стоит женщине вмешаться в эти дела — она всегда все портит (франц.).
118
непостоянный (англ.).
119
любовь (франц.).
120
у него ума — хоть отбавляй (франц.).
121
«Напротив, я буду прелестной женой». — «Прелестной — да, по вряд ли хорошей» (франц.).
122
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});