Павел Анненков - Материалы для биографии А. С. Пушкина
Передай моему отцу, что я в добром здоровье и рана давно не болит, Елена, моя жена, родила мальчика.
VIЯ его назвал Владин, по имени деда. Когда он вырастет, я научу его стрелять из ружья, научу быть храбрецом.
VIIСтаршую дочь мою умыкнул Хрузич. Носит она под сердцем уже шестой месяц. Надеюсь, дочка мне родит красивого, сильного внука (франц.). – . Ред.)
Это соответствует стихам Пушкина:
Ты скажи ему, что ранаУ втеня уж зажила и проч.
Вся песня у Мериме порождена замечанием аббата Форти, что морлаки дают умершим комиссии на тот свет, и наполнена разными подобранными чертами их нравов (как, напр., «Chrusich a enlevé ma fille ainée»), от которых Пушкин ее освободил.
288
«Видение Фомы II, короля Боснии», И. Маглановича (франц.). – Ред.
289
«Прекрасная Елена» (франц.). – Ред.
290
А. X. Востоков напечатал впервые свой перевод в «Северных цветах» на 1827 год с замечанием: «Из первого издания сербских песен «Мала простонародна словено-сербска песнарица», у Виени. 1814, стр. 113…» Вот переложение Востокова для сличения с пушкинским:
Что белеется у рощи – у зеленыя?Снег ли то, или белые лебеди?Кабы снег, он скоро растаял бы;Кабы лебеди были, улетели бы прочь.Не снег то, не белые лебеди,А белеется шатер Ассан-аги,Где он лежит тяжко раненный.Его мать и сестра посещали там;Молода жена прийти постыдилася.Когда легче ему стало от тяжких ран,Он послал сказать молодой жене:Не жди меня больше в дому моем,Ни в дому, ни во всем роду-племени!Вняла жена таковы слова и проч.
291
По обыкновению Пушкина, стихам этим еще предшествовал начальный опыт, который тоже выписываем здесь:
Над Петербургом омраченнымОсенний ветер тучи гнал;Нева в теченьи возмущенном,Шумя, неслась. Угрюмый вал,Как бы проситель беспокойный,Плескал в гранит ограды стройнойЕе широких берегов.Среди бегущих облаковВечерних звезд не видно было.Огонь светился в фонарях;На улицах взвивался прах,И буйный вихорь выл уныло,Клубя капоты дев ночныхИ заглушая часовых.
Порой той поздней и печальнойВ том доме, где стоял и я,Неся огарок свечи сальной,В конурку 5-го жильяВошел один чиновник бедный,Задумчивый, худой и бледный;Вздохнув, свой осмотрел чулан,Постелю, пыльный чемодан,И стол, бумагами покрытый,И шкап со всем его добром;Нашел в порядке все – потом,Дымком своей сигарки сытый,Разделся сам и лег в постельПод заслуженную шинель.
292
Мы ещё до сих пор ничего не сказали о драматической пьесе Пушкина «Сцены из рыцарских времен». По бумагам его видно, что это собственно не настоящее произведение, а только план произведения{875}. Сверху рукописи написано: «План» и затем вместо того, чтоб изложить программу драмы в описании, Пушкин прямо начал сцены и, раз начав, дописал их. Так составились они, не получив последующего развития и представляя еще один остов произведения и сухость, Свойственную плану вообще, хотя бы он был и в драматической форме
293
До сих пор многие критики еще затрудняются определением намерений поэта при переложении в рассказ Шекспировой драмы «Measure for measure» («Мера за меру»). Рассказ «Анджело» написан Пушкиным тоже в 1833 году. Только одним обстоятельством и поясняется мысль Пушкина – именно последним направлением его. Эпический рассказ сделался столь важен и так завладел всей творческой способностью его, что, может быть, хотел он видеть, как одна из самых живых драм нового искусства отразится в повествовании. Сознаемся, что предположение это имеет для нас уже очевидность, не подлежащую сомнению{876}
294
Село, где проживало его семейство
295
Все это черты добродушия, которые иногда идут рядом с обыкновенной его решимостью и пылким характером, а иногда рядом с самым простосердечным выражением благородного характера, ясной и любящей души. Мы имеем еще три письма 1834 года к Нащокину, в которых качества эти обнаруживаются с особенной силой.
Первое письмо: «Vous êtes éminemment un homme de passion («Ты, по преимуществу, человек страстный» (франц.). – Ред.) – и в страстном состоянии духа ты в состоянии сделать то, о чем и не осмелился бы подумать в трезвом виде… как некогда переплыл ты реку, не умея плавать. Нынешнее дело на то же похоже… Теперь скажу тебе о своем путешествии. Я совершил его благополучно. При выезде моем из Москвы Гаврила мой так был пьян и так меня взбесил, что я велел ему слезть с козел и оставил его на большой дороге в слезах и в истерике; но это все на меня не подействовало; я подумал о тебе. Вели-ка своему Гавриле… слезть с козел – полно ему воевать. Дома нашел я все в порядке… Денежные мои обстоятельства без меня запутались, но я их думаю распутать. 24 ноября 1834 «{877}
Второе письмо: «Все лето рыскал я по России и нигде тебя не заставал; из Тулы выгнан ты был пожарами, в Москве не застал я тебя неделю, в Торжке никто не мог о тебе дать известие. Рад я твоему письму, по которому вижу, что твое добродушие, удивительная и умная терпеливая снисходительность не изменились ни от хлопот новой для тебя жизни, ни от виновности дружбы перед тобою. Когда бы нам с тобою увидеться? Много бы я тебе наговорил, много скопилось для меня в этот год такого, о чем не худо бы потолковать у тебя на диване, с трубкой в зубах… Пиши мне, если можешь, почаще: на Двор<цовой> набережной) в доме Валашева у Прачеч<ного> моста (где жил Вяз<емский>. С любопытством взглянул бы я на твою семейственную и деревенскую жизнь. Я знал тебя всегда под бурею и в качке. Какое действие имеет на тебя спокойствие? Видел ли ты лошадей, выгруженных на С.-П<етербургской> бирже? Они шатаются и не могут ходить. Не то ли и с тобою?..»{878}
Третье письмо: «Ты не можешь вообразить, милый друг, как обрадовался я твоему письму. Во-первых, получаю от тебя тетрадку: доказательство, что у тебя и лишнее время, и лишняя бумага, и спокойствие, и охота со мною болтать… Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. Оно довершает воспитание души, способной к доброму и прекрасному, какова твоя, мой друг, какова и моя, как тебе известно… «{879}
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});