Марлена Зимна - Высоцкий, которого мы потеряли…
В номере 6 (1297) от 05.02.1983 г. редакция принесла свои извинения за положительный отзыв о произведении, которое "мягко говоря, оказалось не очень оригинальным". В еженедельнике "Odgtosy" было опубликовано не только "Объяснение и исправление" ("Wyjasnienie і sprostowanie"), но и статья Адама Лоскевича (Adam Loskiewicz), известного переводчика поэзии Владимира Высоцкого под названием "Антисказка или антиперевод?" ("Antybajka czy antyprzeklad?"). В том же, 6-ом номере еженедельника "Odgtosy" от 05.02.1983 г. было опубликовано одно произведение Владимира Высоцкого — "О знаках зодиака" в переводе Адама Лоскевича.
Збигнев Дворак — автор плагиата — использован в качестве эпиграфа к "своему" рассказу цитату из песни В. Высоцкого "Антисказка" — "Лукоморья больше нет", подписав её (разумеется, только эту цитату, а не весь рассказ) именем поэта. Цитата приведена даже без перевода, правда, в польской транскрипции ("Lukomoria bolsze met" Wtadimir Wysockij).
Разоблачивший плагиат Адам Лоскевич использовал в качестве эпиграфа к своей статье цитату из другого произведения Владимира Высоцкого ("Чёрное золото"), допустив при этом ошибку. В процитированной (тоже без перевода, в польской транскрипции) строке вместо "Не космос — метры грунта надо мной" читаем: "Не космос — метры грунта подо мной" ("Nie kosmos — mietry grunta podo mnoj" Wladimir Wysocki). Наверно, противопоставление метров грунта необъятным просторам космоса показалось автору хорошей иллюстрацией к обыкновенному, очень уж земному, "заимствованию", чтобы не сказать, присвоению себе чужого, вместо творческого неограниченного полета мысли.
Адам Лоскевич пытается как-то квалифицировать рассказ Збигнева Дворака, но в конечном итоге приходит к выводу, что его нельзя считать ни неудачным прозаическим переводом нескольких поэтических произведений, ни литературным коллажем. Зато без труда идентифицирует в нём произведения Владимира Высоцкого. И пишет: "мы без труда идентифицируем в рассказе, опубликованном в книге "Встреча в пространстве", целых четыре, правда, несколько сокращённых, произведения скончавшегося три года тому назад советского артиста, дополненных небольшими фрагментами ещё нескольких его произведении, объединённых в единое целое исключительно с помощью клея и ножниц".
И в самом деле: плагиат Збигнева Дворака это компиляция из четырёх поэтических произведении Владимира Высоцкого, правда, пересказанных прозой… Это "Песня про нечисть" ("В заповедных и дремучих, страшных Муромских лесах…"), "Сказка о несчастных лесных жителях" ("На краю края земли, где небо ясное…"), "Антисказка" ("Лукоморья больше нет, от дубов простыл и след…"), "Про дикого вепря" ("В королевстве, где все тихо и складно…"). Как, наверно, успели заметить опытные читатели, один только перечень этих произведении говорит о том, что рассказ, под которым подписался Збигнев Дворак, трудно на самом деле отнести к научной фантастике, как не отнесли бы мы к ней четыре перечисленных выше произведения В. Высоцкого. Зато мы смело могли бы отнести их к жанру фэнтези. Кстати, некоторых персонажей этих произведений Владимира Высоцкого включил в свой путеводитель по литературе фэнтези Анджей Сапковский (Andrzej Sapkowski /род. в 1948 г./ — знаменитый польский писатель-фантаст, автор популярной фэнтези-саги "Ведьмак" /"Wiedzmin"/). Они перечислены в его книге "Rykopis znaleziony w smoczej jaskini: Kompendium wiedzy о literaturze fantasy" (SuperNOWA, Warszawa, 2001), в разделе "Бестиарий", являющимся своего рода словарём мифологических персонажей, описывающим существа, населяющие миры писателей фэнтези.
Кстати, разоблачивший палгиат Збигнева Дворака, Адам Лоскевич подчеркнул в своей статье, что рассказ "Антисказка" трудно отнести к жанру научно-фантастической литературы. Но заметил, что не намерен определять истинный жанр рассказа. Ну что же, наверно, Збигневу Двораку всё же очень хотелось прослыть именно автором научно-фантастической литературы. Какой же ещё жанр выбрать учёному-астроному, если не научную фантастику…
О том, что Збигнев Дворак не просто присвоил себе произведения Владимира Высоцкого, но и очень неумело пересадил их персонажей на польскую почву, свидетельствует по мнению Адама Лоскевича и то, что писатель не пытался даже объяснить названия и характер некоторых из них. "Кто знает, что такое кикимора, перенесённая в наши родные гущи из русских болот?" — спрашивает Адам Лоскевич, доказывая таким образом, что Збигнев Дворак украл у Владимира Высоцкого всё, даже кикимору, не обременив себя попытками придать персонажам "своего" рассказа польский колорит. Пример кикиморы действительно очень показательный, в Польше это мифологическое существо и впрямь никому неизвестно.
Стоит, кстати, заметить, что Адам Лоскевич (известный литературовед и очень талантливый переводчик произведений Владимира Высоцкого) это псевдоним… коллеги Збигнева Дворака, учёного-физика Войцеха Пашковича. Профессор Войцех Пашкович (Wojciech Paszkowicz) работает в Институте физики Польской академии наук (PAN — Polska Akademia Nauk).
Хочется ещё привести несколько цитат из рассказа "Антисказка", являющегося плагиатом четырёх песен Владимира Высоцкого. Читатели без труда узнают в них прозаический пересказ поэзии Владимира Высоцкого. Вот несколько цитат из рассказа Збигнева Дворака в переводе на русский язык (в скобках приведены для сравнения отрывки из произведений В. Высоцкого):
"Когда в былые времена купец, мужик или рыцарь, попадал в дремучий лес — и не важно по какой причине: по пути ли, с перепою ли, или сдуру лез он в эту чашу — пропадал без вести, только его и видали… " ("А мужик, купец иль воин попадал в дремучий лес, / Кто за чем — кто с перепою, а кто сдуру в чашу лез. / По причине попадали, без причины ли, / Только всех их и видали, — словно сгинули").
"Да, дремучий лес был страшен во всех отношениях. Если были там соловьи, то только разбойники! А в заколдованных болотах жили кикиморы, которые могли неосторожного путника защекотать до икоты и уволочь на дно. Можно было также увидеть, как при полнолунии, на могилах — в отсутствие их постоянных жителей, которые как раз отправились пугать проезжих адским воем — танцевали богохульники, а ежели попал в их руки будь то пеший, будь то конный, его сразу в нечестивые дела втягивали, превращая в вампира" ("В заповедных и дремучих, страшных Муромских лесах / Всяка нечисть бродит тучей и в проезжих сеет страх. / Воет воем, что твои упокойники. / Если есть там соловьи — то разбойники. / Страшно, аж жуть! / В зако лдованных болотах там кикиморы живут, — / Защекочут до икоты и на дно уволокут. / Будь ты конный, будь ты пеший — заграбастают, / А уж лешие так по лесу и шастают" и далее: "Соловей-Разбойник главный им устроил буйный пир, / А от них был Змей трёхглавый и слуга его — Вампир. / Пили зелье в черепах, ели бульники, / Танцевали на гробах, богохульники!").
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});