Че, любовь к тебе сильнее смерти! Писатели и поэты разных стран о Че Геваре - Александр Иванович Колпакиди
Здесь Че Гевара – как герой так и ненаписанного романа, зачин которого эффектен. Чувствуется, что Евтушенко оснащен множеством историй про своего героя. Но в рифму получилось еще эффектнее:
Темною ночью
В трущобах Каракаса,
Тень Че Гевары
По склонам карабкается.
Но озарит ли всю мглу на планете
Слабая звездочка на берете?
Звездочка на берете – это уже почти фотография. Самое важное из искусств в мифологии Че Гевары. Один из самых известных портретов революционера Виктора Пелевина «Generation П» и не только эстетики ради.
Че Гевара у Пелевина действует, витийствует – и не только как говорящий дух, которого вызывают на спиритическом сеансе, но и как схема бизнес-технологии, которая сильнее героя.
Всё это очень далеко от романтических песнопений Долматовского. Конечно, Че – заслуженный святой коммунистического пантеона, но Пелевину важнее другое. Для него он – гуру массовой культуры, через которого можно говорить с миллионами «соратников». Это, кажется, единственное словцо из политического лексикона, которое любит дух Че Гевары у Пелевина.
Примечания
1
Чичина – любимая девушка Че Гевары; Миаль – Альберто Гранадо (8 августа 1922 – 5 марта 2011) – аргентинский и кубинский врач, писатель и ученый. Он был другом и компаньоном Че Гевары в их путешествии через всю Латинскую Америку.
2
Мачу-Пикчу – развалины древнего города свободолюбивых инков.
3
Гусанос – червяки; как правило, слово употребляется как уничижительное наименование эмигрантов, пытавшихся высадиться в Заливе Свиней с целью организации контрреволюционного мятежа (1961 год).
4
Дети Гевары.
5
Американская газета European Tribune.
6
Alcoa – американская металлургическая компания, производящая алюминий, деятельность которой признана нарушающей антимонопольное законодательсво США.
7
Американская корпорация United Fruit, инициировавшая в свое время переворот в Гватемале, когда действия законно избранного правительства Хакобо Арбенса вступили в противоречие с ее интересами.
8
John Foster Dulles’ Sullivan and Cromwell – в этом неологизме две составляющих: Джон Фостер Даллес – брат первого директора ЦРУ Алена Даллеса; госсекретарь в президентство Эйзенхауэра; один из архитекторов политики «Холодной войны». Здесь: отсылка к американской внешней политике.
Название старейшей транснациональной юридической фирмы со штаб-квартиирой в Нью-Йорке, существующей с конца 19-го века и одной из самых прибыльных в мире, – «Салливан и Кромвель». Здесь: намек на образ жизни определенных слоев американского общества.
9
«Организация американских государств» – проамериканская международная организация, созданная в 1948 году.
10
Американский журнал Time.
11
«Яма» – роман американского писателя Френка Норриса о биржевых спекуляциях пшеницей, вышедший в 1903 году.
12
Wichita Family Den TV.
13
Из сборника «Все огни – огонь» ("Todos los fuegos el fuego"). Перевод с испанского – М. Абезгауз, примечания – В. Андреев. Источник: Кортасар Хулио. Истории хронопов и фамов. СПб.: Амфора, 1999.
14
Камило Торрес, Доминго Лайна – колумбийские священники, ушедшие в партизаны и погибшие от рук карателей.
15
Колонна Xоакина – отряд Х.-В. Акуньи Нуньеса, одного из соратников Эрнесто Че Гевары, уничтоженный 31 августа 1967 года в результате предательства, незадолго до гибели самого Че. Обстоятельства разгрома этого отряда, которых не мог не знать Прада Оропеса, почти документально воспроизведены в романе «Зажигающие зарю».
16
Ильимани – горная вершина в боливийских Андах.
17
Альтинлано – высокогорная область Боливии.
18
Чича – алкогольный напиток, приготовляемый обычно из маиса.
19
Чако – засушливая область на территории Боливии, Парагвая и Аргентины. Чакеньо – буквально: житель Чако.
20
Че – обращение, принятое в Аргентине.
21
Коррехидор – здесь: сельский староста.
22
Верхнее Перу – под таким названием в XVI в. территория современной Боливии была включена испанцами в вице-королевство Перу.
23
Высочайшая вершина Боливии.
24
Жан-Поль Сартр (1905–1980) – великий французский писатель и мыслитель-экзистенциалист. Че Гевара был знатоком Сартра, помнил наизусть большие отрывки из его книг и часто их цитировал.
25
Габриэль (Коко) Шанель (1883–1971) – знаменитая французская модельер, чьи идеи во многом определили мир моды XX века.
26
Железнодорожный вокзал в Париже.
27
«Капричос» – серия гравюр великого испанского художника Франсиско Гойи (1746–1828). Один из офортов художник назвал «Сон разума рождает чудовищ», выразив в нем дух всей серии.
28
«Сюита Воллара» – цикл пронизанных эротизмом графических работ великого испанского художника Пабло Пикассо (1881–1973), многие из которых посвящены искусству боя быков – корриде (тавромахии). Минотавр – полубык-получеловек, рожден от любовной страсти к быку Пасифаи, жены царя Крита Миноса.
29
«Богоматерь скорбящая» – католический гимн (лат.)
30
Брунгильда – героиня немецкого эпоса «Песнь о нибелунгах», дева-воительница. Валькирии – воинственные девы, уносят павших в бою храбрых воинов в Вальгаллу.
31
«Verde olivo» – «зеленая олива» (исп.), намек на цвет униформы кубинских революционеров – название популярного в Латинской Америке журнала, выходившего в Гаване после Кубинской революции. В его издании участвовал Эрнесто Че Гевара.
32
Игра слов, roho –