Марсель Райх-Раницкий - Моя жизнь
Хибер Йохен 507 Хильдебранд Хильда 82 Хильдесхаймер Вольфганг 375, 377, 403, 425 Хильперт Хайнц 101, 102 Хольц Арно 84, 182 Хоппе Марианна 108 Хорват Эден фон 87, 102, 428
Хурвиц Ангелика 137–139 Хух Рикарда 408 Хухель Петер 306, 315, 316, 393, 403
Цаль Петер Пауль 455 Цвейг Арнольд 87, 93, 152, 308, 329, 332, 366, 393,
403, 411, 428 Цвейг Стефан 87, 152, 175, 246, 247 Целан Пауль 182 Циммер Дитер Э. 383, 428, 448
Цукмайер Карл 87, 415
Чайковский П.И. 202, 205 Чаплин Чарльз 99 Челибидаке Сержиу 291 Черняков Адам 195, 213–216, 220, 223–230 Чехов А.П. 14, 130, 346,
402
Шваб-Фелиш Ханс 364, 365 Шварценау Дитер 489, 491 Шекспир Вильям 45, 65,
86, 102, 103, 105, 11 1 — 113, 137, 210, 222, 262, 298, 318, 402, 483, 488 Шелли Перси Биши 461 Шеффель Йозеф Виктор фон 33 Шёнберг Арнольд 119 Шиллер Фридрих 13, 75–79, 81, 86, 103, 104, 137, 226, 370, 389, 444, 454, 463 Шинкель Карл Фридрих 26 Ширах Бальдур фон 417 Ширрмахер Франк 507 Шкода Альбин 103 Шлегель Август Вильгельм
433
Шлегель Фридрих 113, 433,
434
Шлёссер Райнер 104 Шмидт Арно 403, 428 Шницлер Артур 87, 89,
102, 130, 175, 199, 310, 411, 428
Шнурре Вольфдитрих 403, 425
Шолти Джордж 118 Шопен Фредерик 19,153,
205, 257, 358 Шопенгауэр Артур 280 Шоу Джордж Бернард 102,
107, 109, 319 Шпеер Альберт 441–443 Шпиль Хильде 398 Штайнек Фриц 65, 66 Штееле Ханс-Якоб 352, 368, 369
Штернхайм Теодор 87, 102 Штифтер Адальберт 80 Штокхаузен Карлхайнц 120, 121
Шторм Теодор 80, 86, 161, 310
Штраус Иоганн 207, 217,
388
Штраус Рихард 314, 402 Штраус Эмиль 124 Штритматгер Эрвин 393 Шуберт Франц 65, 202, 204,
206, 208, 438, 488 Шульц Герхард 446 Шуман Роберт 205, 207
Щепёрский Анджей 508
Эйнштейн Альберт 482, 486 Эйслер Ханс 119, 120, 319 Эйхендорф Йозеф фон 449, 473
Эйхлер Ирена 319 Эйхман Адольф 61 Эккерман Иоганн Петер 405 Энгель Эрих 100 Энгельс Фридрих 297, 307, 424
Энценсбергер Ханс Магнус 79, 373, 375, 398 Эренбург И.Г. 327 Эсхил 102
Юнгер Эрнст 282, 403 Юрис Леон 240
Якобсен Иене Петер 86, 89 Якобсон Зигфрид 109, 400 Яннингс Эмиль 114, 182 Ярецкая Густава 187, 219–222, 247 Ясперс Карл 415
Примечания
1
Из баллады И.В. Гете «Рыбак» (пер. В.А. Жуковского).
2
Шинкель Карл-Фридрих (1781–1841) — немецкий архитектор.
3
Розеггер (псевдоним Кеттенфайера) Петер (1843–1918) — австрийский писатель областнического направления. — Примеч. пер.
4
Шестой класс — младший класс в немецкой гимназии. — Примеч. пер.
5
Фрагменты стихотворений Э. Гейбеля, Э. Кестнера и Т Шторма даны в переводе с немецкого Е. Колесова.
6
За заслуги (лат.) (обычно при присуждении ученой степени доктора без защиты диссертации). — Примеч. пер.
7
Движение немецкой молодежи примерно в 1900–1930 гг., стремившейся создать для себя новый стиль жизни, особенно с помощью туризма, любительского искусства, народной музыки и танца. — Прим. перев.
8
Перевод Б. Пастернака.
9
Молодежное туристское движение в Германии перед Первой мировой войной и в годы Веймарской республики. — Примеч. пер.
10
Перевод В. Левика.
11
Сокращение от немецкого названия гитлеровской партии — Национал-социалистская немецкая рабочая партия (Nationalsozialistische Deitsche Arbeites Partie, NSDAP). — Примен. пер.
12
Подразделение гитлеровской молодежной организации гитлерюгенд, члены которой готовились к службе в военно-морском флоте. — Примеч. пер.
13
Младшая (7-14 лет) возрастная группа гитлерюгенда. — Примеч. пер.
14
Черносотенная даже по меркам гитлеровской Германии газета, которую издавал гауляйтер Франконии Юлиус Штрейхер, казненный в 1946 г. по приговору Международного трибунала в Нюрнберге. — Примеч. пер.
15
В оригинале немецкая идиома «Larm wie in einer Judenschule», не обязательно несущая антисемитскую нагрузку, хотя и возникшая, несомненно, до эмансипации евреев. — Примеч. пер.
16
Еврейское гетто, созданное нацистами в ноябре 1941-го и существовавшее до 8 мая 1945 г. — Примеч. пер.
17
Дросте-Хюльсхофф Аннетте (Анна-Элизабет) (1797–1848) — немецкая писательница.
18
Член консервативной Немецкой национальной народной партии (существовала в Веймарской республике с 1919 по 1933 г.). — Примеч. пер.
19
Учитель, сдавший второй государственный экзамен, который позволяет преподавать в полной средней школе. — Примеч. пер.
20
На деле сожжение книг 10 мая 1933 г. было организовано гитлеровскими властями, прежде всего Министерством пропаганды. — Примеч. пер.
21
Обе строки означают в русском переводе одно и то же, но вторая, продиктованная полемическим запалом расиста, не имеет с поэтическим размером ничего общего. — Примеч. пер.
22
Левобуржуазный журнал, главным редактором которого в 1927–1933 гг. был известный публицист-антифашист, лауреат Нобелевской премии мира (1935) Карл фон Осецкий (1889–1938).
23
Перевод Б. Пастернака.
24
УФА (сокращение от Universum Film AG) — немецкий киноконцерн, принадлежавший медиамагнату того времени и реакционному политику А. Гутенбергу. — Примеч. пер.
25
Так называлась должность чиновника Имперской палаты культуры, в компетенции которого находился театр. — Примеч. пер.
26
Тебя, Бога, хвалим (лат.) — начало католической молитвы. — Примеч. пер.
27
Кёниггрец (Садова) — город в Чехии, под которым в 1866 г. австрийская армия потерпела поражение во время австро-прусской войны. — Примеч. пер.
28
Штреземан Густав (1878–1929) — немецкий политический деятель, канцлер Германии в августе-ноябре 1923 г., министр иностранных дел во многих кабинетах Веймарской республики. — Примеч. пер.
29
«Фёлькишер беобахтер» — официальный орган НСДАП. — Примеч. пер.
30
Перевод Ю. Корнеева.
31
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});