Стивен Фрай - Автобиография: Моав – умывальная чаша моя
213
«По-моему, леди слишком много обещает» – реплика Королевы из трагедии У. Шекспира. «Гамлет», акт 3, сцена 2 (пер. Б. Пастернака).
214
Гугли – крикетная подача с финтом; одна крикетная команда состоит из одиннадцати человек.
215
Максимилиан Штайнер (1888–1971) – американский композитор австрийского происхождения, с 1929 года плодотворно работавший в Голливуде.
216
«Смерть любви» (нем.) – «Смерть Изольды», финальная сцена оперы Р. Вагнера «Тристан и Изольда».
217
Альфред Брендель (р. 1931) – австрийский пианист.
218
Джайлс Стэннус Купер (1918–1966) – английский драматург.
219
Дэвид Хеммингс (1941–2003) – английский актер и режиссер.
220
Стивен Джеймс Напье Теннант (1906–1987) – английский аристократ, прославившийся своим декадентством. Поговаривали, что большую часть жизни он провел в постели.
221
Сэр Стивен Спендер (1909–1995) – английский поэт и критик.
222
В трагедии Шекспира «Король Лир» (IV.1) эти слова Глостера выглядят так: «As flies to wanton boys, are we to the gods. They kill us for their sport». В переводе Бориса Пастернака: «Люди – мухи. Нам боги любят крылья обрывать».
223
Если переиначить перевод Пастернака, получится примерно следующее: «Люди – мухи. Нам Бог так любит крылья обрывать».
224
Человек – что муха…
225
Истерическая страсть (лат.).
226
«Джек Биг Т» Тигарден (1905–1964) – американский джазовый тромбонист и вокалист.
227
Хоуги Кармайкл (1899–1982) – американский джазовый музыкант (вокал, фортепиано, челеста) и композитор.
228
Лондонская улица, на которой в то время находились основные студии Би-би-си.
229
Томас Катберт Уорсли (1905–1964) – английский писатель и критик.
230
Джон Ноуэлс (1926–2001) – американский писатель.
231
Роберт Сесил Роумер Моэм, второй виконт Моэм Хартфилдский (1916–1981) – английский драматург и романист, племянник Сомерсета Моэма.
232
Роджер Пейрфитт (1907–2000) – французский дипломат и писатель.
233
Альфонс Джеймс Альберт Симонс (1900–1941) – английский писатель и биограф.
234
Псевдоним Фредерика Рольфе (1860–1913) – английского писателя и оригинала.
235
Саймон Рейвн (р. 1927) – английский писатель, драматург и журналист.
236
Жан Жене (1910–1986) – французский писатель-гомосексуалист, проведший первую половину жизни как вор и бродяга.
237
Эдвард Карпентер (1844–1929) – английский писатель.
238
Томас Эйкинс (1844–1916) – американский живописец.
239
Генри Скотт Тьюк (1858–1929) – английский художник и фотограф, изображавший обнаженных мальчиков.
240
Алек Во (1898–1981) – популярный английский писатель, старший брат Ивлина Во.
241
Очень откровенный роман известного американского писателя Филиппа Рота.
242
Элизабет Беннет – английская актриса, начавшая сниматься в 1990-х.
243
Фриц Ланг (1890–1976) – выдающийся немецкий режиссер-экспрессионист, его шедевр «Метрополис» (1926) – футуристическая антиутопия, в центре которой странный и пугающий город будущего Метрополис.
244
Уильям Хогарт (1817–1864) – художник-иллюстратор, он не только рисовал карикатуры для «Панча» (собственно, его рисунки во многом и прославили «Панч»), но и иллюстрировал книги многих своих современников, включая Ч. Диккенса.
245
Футболист, персонаж популярного комикса, публиковавшегося с 1954 по 1993 год.
246
Томас Катберт Уорсли (1920–2003) – английский педагог, писатель, театральный и телевизионный критик.
247
Еженедельный познавательный журнал для детей 9 – 15 лет, публикуемый с 1962 года.
248
Английский сатирический журнал, выходит два раза в месяц.
249
Рука об руку (ит.).
250
С глазу на глаз (фр.).
251
Том Ганн (1929–2004) – английский поэт.
252
Чарльз Козли (1917–2003) – корнуэльский поэт и прозаик.
253
Шеймас Джастин Хини (р. 1939) – ирландский поэт, пишущий на английском языке, лауреат Нобелевской премии по литературе (1995).
254
Понедельник (англ.).
255
Вчера (англ.)
256
Интересный (англ.).
257
Toilet – туалет; serviette – салфетка (англ.).
258
Mirror – зеркало; wireless – беспроводной (приемник); glass или looking-glass – стекло или зеркало (англ.).
259
Formidable – странный, грозный и т. п.; primarily – первым делом, первоначально; circumstance – обстоятельства, условия, положение дел (англ.).
260
Девиз оксфордского Уинчестерского колледжа – сами эти слова принадлежат его учредителю Уильяму из Уинчестера (1324–1404).
261
Роланд Янг (1887–1953) – английский актер.
262
«Едгин» – сатирический роман Сэмюэля Батлера (1835–1902), название этой утопической страны представляет собой анаграмму слова «нигде».
263
Брайан Клоуз (р. 1931) – крикетир, самый молодой за всю историю этой игры член международной сборной Англии.
264
Соревнования по крикету между графствами Англии на приз, учрежденный английским филиалом американской компании «Жиллетт».
265
Крикетный стадион в Ноттингеме – там проводятся международные соревнования.
266
Кубок, присуждаемый на соревнованиях Великобритании с Австралией. В 1883 году австралийцам, второй раз подряд победившим англичан, была поднесена «урна с прахом английского крикета», содержавшая пепел от сожженного столбика крикетной калитки.
267
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});