Огарок во тьме. Моя жизнь в науке - Ричард Докинз
39
Странно сказать (лат.).
40
На момент выхода этой книги на русском языке в 2023 году – уже четырнадцать.
41
Здесь можно найти симпатичную видеозапись драки самцов Dawkinsia filamentosa в аквариуме: https:⁄⁄www.youtube.com/watchtv=FnWprpFYJhQ. – Прим. автора.
42
Бонин, или Огасавара, – группа островов, расположенных между Марианскими островами и Японией. Регион активной вулканической деятельности.
43
Чрезмерное богатство выбора (франц.).
44
Цит. по: Ч. Дарвин. Путешествие натуралиста вокруг света на корабле “Бигль”.
М.: Государственное издательство географической литературы, 1954.
45
Коршунов систематически уничтожали в Англии как вредителей с XVI по XIX век. – Прим. ред.
46
Причудливо схожий случай произошел с моими друзьями Стивеном и Элисон Кобб.
Они путешествовали по Западной Уганде, следуя призванию Стива – охране дикой природы, и остановили свой “лендровер” в маленькой деревушке, где, как водится в Африке, их немедленно окружили улыбающиеся дети. “Как вы поживаете?” – вежливо осведомились Коббы. “Грех роптать”, – ответил им хор голосов с отчетливым йоркширским акцентом: похоже, дети, переняли его у приезжего миссионера. – Прим. автора.
47
На холме в Аффингтоне красуется гигантская стилизованная фигура лошади, созданная примерно 2500–3000 лет назад. Четкий силуэт получился в результате снятия верхнего слоя почвы с меловых пород, из которых состоит холм.
48
Кто нашел добрую жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа (Притч. 18:22).
49
Аллюзия на книгу Питера Эткинза Galileo's finger, в русском переводе: “Десять великих идей науки. Как устроен наш мир”.
50
Ачоли – язык народности ачоли, проживающей на севере Уганды и в приграничных районах Южного Судана; общее количество говорящих – около 2 миллионов.
51
Дандридж – слово, которое Ричард Докинз старается ввести в обиход английского языка для обозначения мелочных бюрократов-крючкотворов, любителей правил. https://twitter.com/richarddawkins/status/300331866618208256?lang=en
52
“Пусть овцы пасутся мирно” – ария И. С. Баха из “Охотничьей кантаты”.
53
Стивен Поттер (1900–1969) – британский писатель, известный своими пародиями на книги по саморазвитию.
54
Аналог русского “В Тулу со своим самоваром”.
55
Кембрийский взрыв – резкое увеличение количества и разнообразия ископаемых остатков живых существ в отложениях начала кембрийского периода, около 540 миллионов лет назад.
56
Источники аллюзий: “Происхождение видов”, Чарльз Дарвин; “Гераклит”, Уильям
Джонсон Кори; “Гораций”, Томас Маколей; Religio Medici, Томас Браун. – Прим. ред.
57
Цит. по: Р. Докинз. Капеллан дьявола. Пер. П. Петрова. М.: Corpus, 2013.
58
Пер. Г. Кружкова.
59
http://archwe.wired.com/wired/archwe/14.11/atheism.html. – Прим. автора.
60
Сэр Алистер Харди написал книгу The Open Sea: The World of Plankton (“Открытое море: мир планктона”). – Прим. автора.
61
Сэмюэл Тейлор Кольридж. Поэма о старом моряке. Пер. Н. С. Гумилева. Петроград: Всемирная литература, 1919.
62
Под слоганом “Величайшее шоу на земле” выступал популярный цирк братьев Ринглинг, Барнума и Бейли.
63
Речь идет о книге Джерри Койн. Эволюция. Неопровержимые доказательства. М.: АНФ, 2021.
64
http://edge.org/documents/archwe/edgeiy8.html. – Прим. автора.
65
Из моего предисловия ко второму изданию “Эволюции сотрудничества” Аксельрода (The Evolution of Cooperation. London: Penguin, 2006). – Прим. автора.
66
“Книга Судного дня” (ср. – англ. Domesday Book) – свод материалов поземельной переписи, проведенной в Англии в 1085–1086 годах по приказу Вильгельма Завоевателя.
67
Не говоря уже о бодмине (погуглите bodmin вместе с Douglas Adams). – Прим. автора.
68
У. Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт 3, сцена 2. Пер. Б. Л. Пастернака.
69
Барристер – высшая категория адвокатов в Великобритании и странах Содружества. Королевский адвокат – особое звание для отличившегося барристера, предоставляемое короной.
70
Xerox PARC (Xerox Palo Alto Research Center) – научно-исследовательский центр, основанный по настоянию главного научного сотрудника фирмы Xerox Джека Голдмана в 1970 году В 2002 году PARC выделен в отдельную компанию в собственности Xerox.
71
В его детстве школьные экскурсионные группы встречались не под часовой башней, как обычно, а “под Адамсом”. – Прим. автора.
72
Солт-Лейк-Сити – столица штата Юта и международная штаб-квартира Церкви Иисуса Христа Святых последних дней, около 50 % жителей – мормоны.
73
Эта колкость станет понятна небританским читателям, только если я объясню, что в Британии титул “достопочтенного” автоматически присваивается всем потомкам лордов, а “ЧКР” (член Королевского общества) – по-настоящему почетный титул, которого удостаивают ученых. – Прим. автора.
74
Букв, “мозговой трест”, коллективный разум.
75
Трио постоянных участников программы было подобрано по контрасту: светский гуманист и классический ученый-биолог Хаксли (1887–1975), эпатажный философ и исследователь оккультных явлений Джоуд (1891–1953), практичный военный моряк Кэмпбелл (1881–1966). – Прим. ред.
76
Либреттист Уильям Гилберт (1836–1911) и композитор Артур Салливан (1842–1900)
77
Под этим названием (англ. Revivalism или Revival) здесь имеется в виду американское движение так называемых евангельских христиан, которое оказало решающее влияние на современную религиозную жизнь США. – Прим. ред.
78
Природный парк в Колорадо-Спрингс.
79
Я и сам священник в Вселенской церкви жизни. Сертификат о моем посвящении висит в туалете на первом этаже: его в шутку подарил мне на день рождения Янь Вон. Лоренс Краусс тоже священник этой церкви, и он однажды воспользовался своей квалификацией, чтобы провести церемонию бракосочетания: и его, и молодоженов уверили, что брак имеет юридическую силу. – Прим. автора.
80
“Поллианна” – роман американской писательницы Элинор Портер, опубликованный в 1913 году, о