Линда Тэйлор - Вопреки всему
— И не подумаю, — возразил он. — Просто доведу тебя до дома, оставлю у двери, а сам отправлюсь своей веселой дорожкой.
— Совершенно верно, — согласилась Луиза, и они двинулись в путь; через несколько шагов она добавила: — Если ты не захочешь выпить с холода чашку горячего чаю, чтобы согреться.
— Это зависит от того, какой сорт чая ты употребляешь. Естественно.
— «Счастливый покупатель» тебя устроит?
— Ты женщина с безупречным вкусом, Луиза. Я всегда это знал.
— А ты обещаешь, что больше не станешь ошарашивать меня неожиданными поцелуями?
— Даю обещание.
— Этого недостаточно.
— Я обещаю, что уйду, выпив чашку чая, или останусь, если ты этого захочешь, но не обещаю, что не стану тебя целовать. Годится?
— Я подумаю, — сказала Луиза. — Но дам тебе знать, когда мы придем. Тебя это устраивает?
— Думаю, с этим можно работать.
— Дело в том, что квартира не совсем прибрана, а вчера вечером я готовила целую кастрюлю брокколи. Уверена, что вся квартира ей пропахла, а окна открыть нет возможности, так что ты подумай…
— Луиза?
— Да?
— Заткнись.
— Идет, — сказала она, и снег повалил сильнее.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Чансери-Лейн — улица в центре Лондона, на которой расположено несколько судебных учреждений и адвокатских контор. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
2
Ньюмен Пол (р. 1925) — известный американский киноактер, режиссер и продюсер.
3
Ковент-Гарден — самый большой лондонский рынок фруктов и овощей.
4
«Панч и Джуди» — английский уличный кукольный театр.
5
Кингз-колледж (Королевский колледж) — один из крупных колледжей Кембриджского университета. Основан в 1441 г.
6
Лейстершир — графство на севере Англии, где, в частности, разводят особую, так называемую лейстерскую породу овец. Видимо, героиня романа работала там как биолог.
7
Элгар Эдуард (1857–1934) — английский композитор романтического направления, крупнейший представитель движения английского музыкального возрождения.
8
Центры по трудоустройству заменили в Англии с 1973 г. бюро по трудоустройству.
9
«Мармайт» — питательная белковая паста, производимая одноименной компанией; обычно используется для бутербродов.
10
Кент — одно из графств Англии в бассейне р. Темзы; здесь исстари выращивают хмель в промышленных объемах.
11
«Маркс и Спенсер» — лондонская торговая фирма, владеющая сетью одноименных магазинов.
12
Аксминстер, или аксминстерский ковер, — пестрая ковровая ткань, имитирующая персидские ковры; получила название от города Аксминстера в Девоншире, где ее первоначально начали изготовлять.
13
«Фортнум и Мэйсон» — существующий с 1767 г. на улице Пиккадилли в Лондоне магазин для богатых покупателей.
14
Генри Хиггинс — герой пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
15
Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница, автор шести известных романов; упомянутый далее Колин Фирт сыграл главную мужскую роль в киносериале по роману Д. Остин «Гордость и предубеждение» (1813), шедшем и на экранах российского телевидения.
16
Эш — скорее всего шутливое прозвище, так как в переводе с английского может означать «развалина», что никак не соответствует облику знакомца Луизы.
17
«Маркс и Спаркс» — сеть промтоварных и продовольственных магазинов в Лондоне, принадлежащих фирме «Маркс и Спенсер» (существуют и магазины под этим последним названием).
18
Фамилия Кэтрин в переводе с английского среди других значений имеет и значение «растяпа, «шляпа». Этим, скорее всего, объясняется смех Луизы.
19
То есть времен королевы Елизаветы I, правившей Англией с 1558-го по 1693 г.
20
«Ризла» — название фирменной папиросной бумаги.
21
Майский шест — украшенный лентами, флажками и т. п. столб, вокруг которого в Англии танцуют в первое воскресенье мая, выбирая королеву этого месяца.
22
«Властелин колец» — сказочно-героический роман Дж. Р. Толкиена (1892–1973), английского писателя и лингвиста. По роману поставлен одноименный фильм.
23
«Лукозейд» — витаминизированный напиток для выздоравливающих, выпускаемый фирмой «Бичам».
24
«Сэйнзбериз» — фирма, владеющая сетью одноименных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания.
25
Эш говорит о Гилдхоллской школе музыки и драмы, частном лондонском училище, созданном в 1880 г.
26
Ист-Энд — большой промышленный и рабочий район в восточной, припортовой части Лондона.
27
Джон Гилгуд — знаменитый английский актер и режиссер; с 1921 г. работал в театре «Олд Вик», ставил пьесы Шекспира и Чехова.
28
Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт-романтик; скорее всего, приведенные строчки взяты из поэмы цикла «Королевские идиллии», содержание которых связано с легендами о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});