Kniga-Online.club

Хескет Пирсон - Вальтер Скотт

Читать бесплатно Хескет Пирсон - Вальтер Скотт. Жанр: Биографии и Мемуары издательство Молодая гвардия, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

7

См.: Johnson, Edgar. Op. cit., v. I, p. 64—65,

8

Уотти — уменьшительная форма имени Вальтер.

9

Лэрд — в Шотландии крупный землевладелец.

10

Комментарий к ряду исторических и литературных имен см. в конце книги.

11

Чевиот — холмистый кряж на границе Шотландии и Англии.

12

Ковенантеры — сторонники «Ковенанта», союзного договора 1643 года между английским парламентом и шотландскими пресвитерианами, предусматривающего введение в Англии пресвитерианства и совместную борьбу с роялистами, то есть сторонниками низвергнутой английской буржуазной революцией династии Стюартов.

13

Круглоголовые — прозвище сторонников парламента, то есть врагов монархии, в эпоху английской буржуазной революции.

14

Катехизис — книга, популярно излагающая христианское вероучение в форме вопросов и ответов.

15

Уэйл(англ. «whalе») значит кит. По библейской легенде, пророк Иона был проглочен огромным китом и трое суток находился «во чреве китовом».

16

Один акр равен примерно 0,4 гектара.

17

Роузбэнк(англ.«Rоsebаnk») — розовый берег.

18

Английские солдаты носили мундиры красного цвета.

19

Санкюлотами называли революционеров-французов в эпоху Великой французской революции.

20

Кладбищенский Старик в первой главе романа.

21

В то время перед началом представления в театрах исполнялся английский национальный гимн, что задевало чувства и национальную гордость ирландцев.

22

Обожаемая, предмет страсти (франц.).

23

По аналогии с Дон-Жуаном и соответствию английского имени Вильям испанскому Гильельмо.

24

Истерический взрыв чувств (латин ).

25

«Роб Рой», гл. XXXIII. Перевод П. Вольпин.

26

Перевод П. Карпа.

27

Гинея — золотая монета достоинством в один фунт один шиллинг.

28

Посмотрим (франц.).

29

Шериф в Шотландии — главный судья графства.

30

Выскочка (франц.).

31

Ширра — искаженная форма слова «шериф».

32

«Песнь последнего менестреля» цитируется в переводе Т. Гнедич.

33

Фокс (англ. «fох») — лис, лиса.

34

Елизаветинцы — Шекспир и современные ему драматурги: Бен Джонсон, Кристофер Марло и др.

35

Равнодушные, безразличные (итал.).

36

Перевод Игн. Ивановского.

37

Перевод П. Карпа.

38

Перевод Игн. Ивановского.

39

«Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

40

Благородный рыцарь (франц.).

41

Эльдорадо — сказочная страна богатств и чудес.

42

Один фут равен примерно 30,5 сантиметра.

43

Один дюйм равен примерно 2,5 сантиметра.

44

В. Шекспир. Генрих IV, часть I. Перевод Е. Бируковой.

45

Бальи(ист.) — городской судья в Шотландии.

46

В. Шекспир. Венецианский купец. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

47

Вспомните мне еще про Адама и Еву! (франц.).

48

В. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

49

Перевод Г. Шмакова.

50

Заглавие русского перевода романа; заглавие книги в оригинале — «Сердце Мидлотиана» («The Heart of Midlothian»).

51

Персонаж романа «Лавка древностей».

52

Один гран равен 0,0648 грамма.

53

Пистоль — действующее лицо пьес Шекспира «Генрих IV», «Виндзорские насмешницы» и «Генрих V», авантюрист и пройдоха из компании «толстого рыцаря» сэра Джона Фальстафа.

54

Один бушель (мера емкости) вмещает примерно 36,3 литра.

55

См.: Сервантес. Дон Кихот, часть II, глава XVII.

56

Стилтонский сыр, как и сыр рокфор, вызревает с помощью плесенного грибка.

57

Беглым пером, крайне быстро (латин.).

58

Любой ценой (франц.).

59

Свидетельство в пользу другой стороны. Из «Воспоминаний шотландской леди, 1797—1827» Элизабет Грант можно заключить, что «Водянка» не очень гордилась своей новой родней, понимая, что Джейн могла бы составить партию и повыгодней: «Девочка вышла всего лишь за баронета, да и то за новоиспеченного». (Примеч. авт.)

60

Беатриче — героиня комедии Шекспира «Много шума из ничего».

61

На Даунинг-стрит в Лондоне находится резиденция премьер-министра Великобритании; в переносном смысле Даунинг-стрит — английское правительство.

62

Однофамилец Вальтера Скотта.

63

То есть кавалеров одной из высших наград Британской империи — ордена Подвязки, носимою при ленте синего цвета.

64

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Хескет Пирсон читать все книги автора по порядку

Хескет Пирсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Вальтер Скотт отзывы

Отзывы читателей о книге Вальтер Скотт, автор: Хескет Пирсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*