Земля обетованная. Пронзительная история об эмиграции еврейской девушки из России в Америку в начале XX века - Мэри Антин
Рав (ивр.) – духовный глава еврейской общины, в обязанности которого входит решение ритуальных вопросов.
Реб (ид.) – уважительное обращение, эквивалентно старомодному английскому «мастер».
Ребе (ид.) – разговорная форма раввина. Учитель иврита. Применяется обычно к учителям меньшего ранга; также используется в качестве обращения к «хорошему еврею», например, ребе из Копистча.
Ребецин (ид.) – учительница иврита женского пола.
Рига (русск.) – название города.
Рог, бараний (ивр.) – ритуальный рог, используемый в синагоге во время великих праздников.
Рубль (русск.) – денежная единица России. Серебряная монета (или, чаще всего, бумажная купюра) стоимостью чуть более пятидесяти центов.
Священная бахрома – см. «Цицит».
Свадебный балдахин (ивр. хуппа) – переносной навес, под которым совершается церемония бракосочетания, обычно на открытом воздухе.
Суккот (ивр.) – праздник кущей, отмечаемый многими символическими обрядами, среди которых – праздничная трапеза на открытом воздухе, в шатре или беседке из решётки, увитой вечнозелеными растениями.
Талмудисты (от ивр. талмуд) – составители Талмуда (собрания еврейских традиций); ученые, знакомые с учением Талмуда.
Тав (ивр.) – последняя буква еврейского алфавита.
Тора (ивр.) – Закон Моисеев; книга или свиток Закона; священное учение.
Терефа (ивр.) – нечистый, по ритуальному закону; в отличие от кошерного, чистого. Характеризует главным образом продукты питания и посуду для еды и приготовления пищи.
Толокно (русск.) – блюдо, приготовленное из молотых овсяных хлопьев, часто смешанных с другими злаками или с сорняками. Важная часть питания крестьян, обычно толокно заливают холодной водой и едят сырым.
Фетчке (ид.) – имя собств.
Филактерии (ивр. тефиллин) – две небольшие кожаные коробочки с пергаментами, на которых написаны определённые отрывки из Торы, их носят во время утренней молитвы, одну на лбу, другую на левой руке, куда они крепятся с помощью ремешков, в строго определённом порядке. Ношение тефиллина обязательно для всех мужчин старше тринадцати лет (возраст конфирмации).
Ханна Хайе (ид.) – имя собств.
Хасид, мн. ч. Хасиды (ивр.) – многочисленная секта иудеев, отличающаяся энтузиазмом при соблюдении религиозных обрядов, фанатичным поклонением своим раввинам и множеством суеверных практик.
Хавен Мирель (ивр. и ид.) – имя собств.
Хайе Двоше (ивр. и ид.) – имя собств.
Хайим (ивр.) – имя собств.
Хаззан (ивр.) – кантор в синагоге.
Хала для Шаббата. (ивр.) – пшеничный хлеб особой формы, используемый в церемониальной трапезе в Шаббат.
Хедер (ивр.) – начальная еврейская школа, обычно находящаяся в доме учителя.
Хенне Рёсель (ид.) – имя собств.
Хиршел (ид.) – имя собств.
Ходе (ид.) – имя собств.
Хороший еврей (ид.) – среди хасидов так обычно называют более или менее образованных людей, отличающихся благочестием и славящихся сверхъестественными способностями исцеления, гадания и т. д. Паломничества к какому-либо известному «хорошему еврею» часто совершались очень благочестивыми евреями, если они не знали, как поступить или сталкивались с проблемами, с целью получения его совета или помощи.
Хоссен (ивр.) – жених; потенциальный жених; суженый.
Хумеш (ивр.) – Пятикнижие.
Цадик (ивр.) – благочестивый человек; святой человек.
Цимбалист (ид.) – исполнитель на цимбалах – инструменте, имеющий форму деревянного подноса, с несколькими струнами, натянутыми вдоль него, на инструменте играют с помощью двух коротких палочек.
Цицит (ивр.) – специально подготовленные кисти, прикрепленные к четырем углам арба-канфота (буквально, «четыре крыла») – одежды, которую носят все благочестивые мужчины под курткой или сюртуком, как правило, чтобы кисти были видны. Последние играют роль в ежедневном ритуале.
Шадхан (ивр.) – профессиональный сводник; сваха.
Шма (ивр.) – стих, который еврей повторяет, как символ веры («Слушай, Израиль, Господь, Бог наш, Господь един»); Название происходит от первого слова. Шма постоянно повторяется при соблюдении ежедневных ритуалов, неформально повторяется всякий раз, когда случается беда, используется, как заговор от сглаза.
Шохат (ивр.) – забойщик скота по ритуальному закону.
Эйдткунен, (нем.) – название русско-немецкого пограничного города.
Юховичи (русск.) – название деревни.
Яхне (ид.) – имя собств.
Якуб (русск.) – имя собств.
Янкель (ид.) – имя собств.
Примечания Издателя
Авраам – рассматривается в еврейской традиции не только как родоначальник еврейского народа, но и как провозвестник монотеизма, который принёс людям веру в Единого невидимого Бога – творца земли и неба и владыки мира.
Агассис, Луис (Жан Луи́ Родольф Агасси́с (Агасси), 1807–1873) – Член Национальной академии наук США (1863), иностранный член Лондонского королевского общества (1838). Швейцарец по происхождению, американский натуралист, геолог, преподаватель, который внёс революционный вклад в изучение естествознания, написав знаковый труд по гляциологии и вымершим рыбам. Он снискал себе славу благодаря инновационным методам преподавания, которые изменили характер естественнонаучного образования в США.
Адонай – часто переводится в современной литературе как «Наш Господь». Термин «Адона́й» используется иудеями вместо непроизносимого имени Бога в молитвах и во время публичного чтения Торы и книг пророков.
«Америка» (America или My Country, Tis of Thee) – Американская патриотическая песня 1831 г, на стихи баптистского проповедника и журналиста Самюэля Фрэнсиса Смита (21 октября 1808 – 16 ноября 1895). Исполнялась на мотив британского гимна, «Боже, храни короля (королеву)», и служила национальным гимном США до принятия в 1931 г. официальным гимном песни «Знамя, усыпанное звёздами».
Американская революция – Американская революция или Война за независимость США – колониальное восстание, произошедшее между 1765 и 1783 годами на территории британских колоний Северной Америки. Будучи в военном союзе с Францией, колонисты одержали сокрушительную для метрополии победу в Войне за независимость (1775–1784), главнейшим итогом которой стало провозглашение Соединённых Штатов Америки и признание их полной и безоговорочной независимости британской короной.
Банки – медицинские банки – это небольшие грушевидные стеклянные сосуды, которые используются в медицине, чтобы вызвать местный прилив крови (обычно при заболевании органов грудной клетки). Сама процедура постановки банок ассоциируется, прежде всего, с народной медициной.
Балти-море – имеется в виду город Балтимор, который находится в 4500 км от Нью-Йорка. Благодаря своему удачному расположению, Балтимор занимает первое место среди всех городов-портов на востоке страны. Многие слышали об острове Эллис близ Манхэттена, куда прибывали миллионы эмигрантов, желающих обрести родину на американской земле. В Балтиморе тоже была точка прибытия иностранцев, они отмечались рядом с красным маяком.
Бараний рог (шофар) – еврейский ритуальный духовой инструмент, сделанный из рога животного. Имеет очень древнюю историю и традицию использования, восходящую к Моисею. В него трубят во время синагогального богослужения на Рош Ха-Шана, Йом-Кипур и в ряде других случаев.
Барнард-колледж – частный женский гуманитарный колледж на Манхэттене. Основан в 1889 году. С 1900 года аффилирован с Колумбийским университетом, является одним из четырех колледжей Колумбийского университета, присуждающих степень бакалавра.
Бейтс-Холл – главный читальный зал Бостонской публичной библиотеки. Назван в честь первого великого благотворителя библиотеки Джошуа Бейтса. Зал имеет сводчатые высокие потолки и полукуполы, стены, вдоль стен стоят книжные стеллажи из английского дуба и бюсты выдающихся авторов и бостонцев.