Алехандра Писарник - Стихи
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Алехандра Писарник - Стихи краткое содержание
АЛЕХАНДРА ПИСАРНИК (1936–1972, Alejandra Pizarnik наст. имя Флора Пожарник), творчество которой представлено в рубрике Литературный гид — аргентинский поэт, прозаик, переводчик. Дочь еврейских эмигрантов из Восточной Европы — в 1960–1964 гг. она жила в Париже, училась в Сорбонне. Писарник — лауреат литературной премии Буэнос-Айреса за поэзию, была автором целого ряда стихотворных сборников и книг поэтической прозы.
И еще одна деталь, характеризующая необыкновенную поэтессу: Александра Писарник, когда училась в Буэнос-Айресском университете, на факультете философии и журналистики, совмещала учёбу с занятиями у известного художника Хуана Батле Планаса. Впоследствии она украшала стихи вот такими удивительными рисунками — странные пыточные инструменты играют с читателем в загадки, приглашая в сладкую муку поэзии и творчества…
Стихи читать онлайн бесплатно
Алехандра Писарник. Стихи
Стихи
Вступление
Алехандра Писарник в аргентинской поэзии — особняком. Да и в мировой таких немного. Проклятыми поэтами не становятся, это от рождения до добровольного ухода из поэзии, у некоторых — из жизни. С ней это произошло 25 сентября 1972 года, когда она приняла избыточную дозу одного из барбитуратов.
Родилась Алехандра 29 апреля 1936 года в Буэнос-Айресе, в русско-еврейской семье эмигрантов, выходцев из Ровно, за два года до этого прибывших в Аргентину. Фамилия отца Пожарник была аргентинскими чиновниками переиначена в Писарник, имя младшей дочери Флора — в Алехандра. Почти все родственники по отцовской и материнской линии, оставшиеся в Европе, погибли в Холокост, — тема смерти в стихах Алехандры отчасти от этого. Но не только.
С отрочества она испытывала душевное беспокойство (Отбыть / телом и душой / отбыть… / Вот и поспеши, странница!), она обостренно, почти болезненно, ощущала разрыв с детством (Странно отвыкать / от часа моего рождения. / Странно не заниматься больше / заботами новорожденной). Симптомы раздвоения личности (Рассказать словами этого мира, / как удаляется от меня лодка, увозящая меня) привели с 1954 года к посещениям психоаналитиков, а незадолго до самоубийства — к лечению в психиатрической клинике. Она при жизни похоронила себя, установив надгробие;
алехандра алехандраи под этим в земле яалехандра
Параллельно с обычной, она училась в еврейской школе. Затем в Буэнос-Айресском университете, на факультете философии и журналистики, совмещала учебу с занятиями у известного художника Хуана Батле Планаса.
В университете начала читать Кьеркегора, Джойса, Пруста, Бретона. В течение четырех лет жила в Париже, писала для изданий, выходивших на французском и испанском. Углубленно постигала Лотреамона, Арто и сюрреалистов. Переводила Гёльдерлина, Мишо, Элюара, Бретона, других поэтов (к слову сказать, перевела два стихотворения Евтушенко). Изучала историю религий и современной французской литературы в Сорбонне. По возвращении в Буэнос-Айрес опубликовала три главные свои книги «Труды и ночи», «Музыкальный ад» и «Извлечение камня глупости».
Последнее название аналогично названию картины Иеронима Босха (правда, по-испански это: «Extracción de la piedra de locura», то есть «Извлечение камня безумия») — оно объясняет взгляд поэтессы на самоё себя. А может быть, это — ее ироничное, если не горькое, представление о том, какой ее видели окружающие?
Ряд больших поэтов отметили оригинальность поэтессы и ее значимость. Октавио Пас, говоря о ее книге «Древо Дианы», писал: «Собственное свечение, ослепительное и краткое»; Энрике Молина отметил «тончайший слух для улавливания едва слышимых лирических колебаний, образующих центральную нервную систему ее стихотворений».
По сути, трехязычная (домашний идиш, испанский язык Аргентины и безбрежья испанской культуры и французский Парижа и французской классики), — Алехандра Писарник ужималась до стыдливых горсток слов.
Смерть вечно рядом.Я слушаю ее.И одну себя слышу.
Перевод с испанского и вступление Павла Грушко
Стихотворение для Эмили Дикинсон
По ту сторону ночиеё ждёт её имя,ее тайная жажда жизни —по ту сторону ночи!
Что-то плачет в воздухе,звуки рисуют восход.
А она размышляет о вечности.
Ничего кроме имени
алехандра алехандраи под этим в земле яалехандра
Последняя чистота
Отбытьтелом и душойотбытьОтбытьотделаться от сторонних взглядовот застрявших в горлекамней
Я должна отбытьникакой больше апатии под солнцемникакой больше убывающей кровине занимать больше очередь к смерти
Я должна отбытьВот и поспеши, странница!
Только и всего
теперь мне понятна суть
она вспыхивает в моих желаниях
в моих невзгодахв размолвкахв блужданияхв бредовых снах
теперь мне понятна суть
теперьискать жизнь
Время
Ольге Ороско[1]
О детстве помню разве чтослепящий страхи руку, которая увлекает меняна другой мой берег.
Древо Дианы
1Я выпросталась из себя на заре.Оставила своё тело рядом со светом.И воспела печаль того, что нарождается.
3Одна только жажда,безмолвиеи отсутствие встреч.
Берегись меня, любовь моя,берегись молчуньи в пустыне,путницы с пустой чашей и тени от её тени.
4Ауроре Бернардес[2] и Хулио Кортасару
Так вот
хватит тянуть руку за подаяниемдля потерявшейся девочки. Холодподаст. Подаст ветер. Дождь подаст.Подаст гром.
11Сейчас,в этот безвинный час,я и та, кем я была, усаживаемсяна пороге моего взгляда.
12Долой, нежные метафоры шёлковой девочки,долой, лунатичка на туманном карнизе,долой, пробуждение от руки и обнюхиваниецветка, распустившегося на ветру.
13Рассказать словами этого мира,как удаляется от меня лодка, увозящая меня.
32Зона бедствий, где спящаямедленно поедаетсвое полночное сердце.
34маленькая путницаумирала объясняя свою смерть
мудрые печальные насекомыеприходили к её тёплому телу
35Жизнь, моя жизнь, перестань саднить, моя жизнь, перестаньцепляться за пламя, за безыскусную тишину, за обомшелыекамни ночи, перестань падать и саднить, моя жизнь.
Назвать тебя
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});