Лисий шифр - Джесси К. Сутанто
Это стало возможным благодаря моему чудесному, волшебному агенту, Кейтлин Детвайлер из агентства Jill Grinberg Literary Management. Кейтлин была послана мне небесами. Честное слово, не знаю, что бы я без неё делала. Во всяком случае, без неё мой путь был бы гораздо более долог и извилист.
В личном плане я благодарю своего мужа, Майкла Харта, самого настоящего гения. Спасибо тебе за поддержку на протяжении многих лет, хотя это были годы неудач. Ты никогда не сомневался во мне, и без твоей веры я бы сдалась, когда моя самая первая книга не нашла своего издателя.
Жду не дождусь, когда подрастут мои малышки, Эммелин и Розали, и прочитают эту книгу. Надеюсь, она подарит им удовольствие и радость, и я надеюсь, что она подарит тебе, дорогой читатель, толику волшебства. Спасибо, что взял с полки «Лисий шифр», надеюсь, что тебе понравились приключения в «Риплинге».
Примечания
1
Судя по всему, предполагается аналог War Front: Turning Point – компьютерной игры, альтернативно-историческая стратегии реального времени, действие которой происходит во время Второй мировой войны. Игра была разработана компанией Digital Reality и издана cdv Software Entertainment 19 февраля 2007 года. – Прим. пер.
2
Гэгэ – по-китайски «старший брат». – Прим. ред.
3
Фунт – мера веса, равная 453 г, т. е. примерно 72,5 кг. – Прим. ред.
4
Аналог San Diego Comic-Con International – ежегодного некоммерческого многожанрового фестиваля индустрии развлечений и комиксов, проводящийся в Сан-Диего, США, с 1970 года – Прим. пер.
5
Мандаринский – другое название северокитайского диалекта; его также называют путунхуа, то есть «общепонятный язык». – Прим. ред.
6
Мама, баба – китайское обращение к матери и отцу, используемое детьми до 12 лет. – Прим. ред.
7
Фут – мера длины, равная 0,3048 м. – Прим. ред.
8
Най-най – китайское обращение к бабушке. – Прим. ред.
9
Конджи – блюдо из разваренного риса, по консистенции напоминает густой суп или жидкую кашу. – Прим. ред.
10
«Столетнее яйцо» – популярная закуска китайской кухни; представляет собой яйцо, выдержанное несколько месяцев в специальной смеси без доступа воздуха. – Прим. пер.
11
Маленькую цепную пилу. Я всегда реагирую адекватно. – Прим. Кай.
12
Moi? – Я? (Фр.) – Прим. ред.
13
Курица гунбао – блюдо сычуаньской кухни, курица, обжаренная с овощами, арахисом и чили. – Прим. ред.
14
Диди, didi, 弟弟 – обращение к младшему брату. – Прим. ред.
15
Традиционный китайский поварской нож с массивным прямоугольным клинком. – Прим. ред.
16
Яогуай, yāoguài, 妖怪, – китайское название нечистой силы. – Прим. ред.
17
Яогуай, Yāoguài, 妖怪. В обиходе это означает «демона», обычно сотворённого из духа животного или падшего небесного создания. Самые крупные и опасные твари обитают в Диюе (аду). Некоторые утверждают, будто лисы-оборотни тоже разновидность яогуаев, но они просто завидуют. Ты ведь им не веришь, правда? Отлично. Продолжаю рассказ. – Прим. Кай.
18
Шэнь, Shén, 神. Может означать «бог», «божество» или «дух». Мы не увлекаемся дотошной систематизацией. Это я, кстати, если «дух» и «лиса-оборотень» не навели тебя на правильную мысль. Меня чаще всего называют шэньгуай, shénguài, 神怪, что означает «боги и демоны», но если ты не против, я бы предпочитала, чтобы меня называли шэнь из уважения к моему божественному великолепию. – Прим. Кай.
19
Нюйва – одна из великих богинь китайского пантеона, создательница человечества, избавительница мира от потопа, богиня сватовства и брака. – Прим. пер.
20
Хули-цзин, húlíjīng, 狐狸精 – лиса-оборотень – китайское мифологическое существо, способное изменять облик, могут быть как доброжелательными, так и злобными. Наиболее известна девятихвостая лиса – цзювэйху, jiǔwěihú,九尾狐 – Прим. пер.
21
Он в своём духе. Я сама больше ценю острый ум и острый язык, чем острые зубы. – Прим. Кай.
22
У, wū, 巫 – шаманы в Китае, служители особого института, существовавшего со времён неолита, а в XVI веке оформившегося в специальное ведомство Ли-гуань, министерство ритуалов. – Прим. ред.
23
Пхурба – ритуальный кинжал или кол. – Прим. ред.
24
Да, я говорила, что предпочитаю острый ум и язычок острым зубам. Но при виде некоторых людей у меня чешутся зубы. И особенно при виде этого мальчишки. – Прим. Кай.
25
Баобэй, bǎobèi, 宝贝 – дорогой, золотко. – Прим. ред.
26
Кирт-медальоны – ещё одно свидетельство несовершенства людского племени. Любое живое существо наделено магической энергией, называйте её как хотите: мана, ци, прана и так далее. Но люди, ленивые создания, нашли способ извлекать волшебную силу из окружающего их мира и запасать её в медальонах. Это противно самой природе. Меня коробит от одной мысли об этом. – Прим. Кай.
27
Это называется реинкарнацией. Когда тело умирает, душа сохраняется и переходит в новое тело. Людям нравится верить, будто реинкарнация в теле человека – это награда за хорошую прошлую жизнь. Это неверно. Реинкарнация в теле человека – наказание. Вы, люди, такие надутые, и вся эта двуногая схема очень неэффективна. Если проживёшь особенно хорошую жизнь, то переродишься в теле… нет, я не хочу хвастаться, я просто прилизываю свою шёрстку. – Прим. Кай.
28
Дюйм – мера длины, равная 2,54 см. – Прим. ред.
29
Ципао, qípáo, 旗袍 – распространённое в Китае длинное женское платье. – Прим. пер.
30
Сечжи, xièzhì, 獬豸 – древнее мифическое существо китайского происхождения, встречающееся в легендах Восточной Азии. Он похож на быка или козла с густым тёмным мехом, яркими глазами