Сладость или гадость - Джеймс Норклифф
Она повернулась к Артуру.
– Видишь! Он сдрейфил и не выходит.
Артур пожал плечами. Он был убеждён, что причина совсем в другом.
– Может, его нет дома.
– Не будь дураком! Он только что захлопнул перед нами дверь.
– Мэллори, ты так и не поняла, что тот старикан сделал?
– Что ты хочешь сказать?
– Ты что, не видишь? Он каким-то образом отбросил нас назад во времени. Это была древнющая развалина. А теперь новенький дом.
– Ну и?
– Ну и значит, мы вернулись… ну не знаю… на сто лет назад. Тот старик ещё и не родился!
Мэллори перестала раскачивать своё ведёрко. Она вдруг поняла, о чём талдычит Артур.
Она снова огляделась по сторонам. Улица вовсе без домов. Пастбища. Деревья вдали…
Похоже, Артур был прав.
– Я поверить не могу!
– Я тоже, – скорбно проговорил Артур, – но, судя по всему, случилось именно это.
– Не может быть!
– Однако случилось! – Он посмотрел на Мэллори сквозь очки-консервы своего противогаза. – Что будем делать?
– Подождём, наверное. Поглядим, сколько продлится этот чокнутый фортель.
– А что, если у него нет срока действия? – заметил Артур. – У карамелек-то нет ограничения по времени. Их не надо возвращать через несколько минут.
– Хватит придуриваться, – рявкнула Мэллори, – и сними этот противогаз. Уже и не темно, верно?
Артур был только рад стянуть противогаз:
– Совсем не обязательно так злиться.
– Ещё как обязательно. Всё пошло наперекосяк.
– Тебе тоже стоит снять этот колпак. Наверняка уже не Хэллоуин.
– Это мой ведьминский колпак.
Артур не сдержал улыбки:
– Папа решил, что ты нарядилась карандашом.
Мэллори не ответила. Но, как и Артур с противогазом, она была рада снять колпак.
– Где ты взяла ведьминскую мантию? – спросил Артур.
– Это папин халат.
– И он разрешил тебе его взять? – удивился Артур.
– Вроде того.
– Ты собираешься его снять?
– А зачем?
Артур подумал, что мог бы сказать «потому что он глупо смотрится», но решил, что это не самая лучшая идея. Вместо этого он сказал:
– Ты запаришься.
«На ярком солнце тепло, и, если сейчас утро, наверняка станет ещё теплее», – подумал он.
– Мне придётся его тащить в руках, – указала Мэллори.
– Ты могла бы положить его в ведро, – заметил Артур.
– Я останусь в нём, – решила Мэллори.
– Вот попали мы в переплёт, – сказал Артур.
– Это не моя вина.
– Я и не говорил, что твоя, – ответил Артур. – Я просто не знаю, что тут можно сделать.
– Я хочу пойти домой, – проговорила Мэллори.
– Я тоже. Но где дом?
– Дальше по улице, – рявкнула Мэллори.
– Я так не думаю. Если мы там, где я думаю, наши дома ещё даже не построили.
– Мы можем проверить.
Артур грустно поглядел на Мэллори:
– Не вижу смысла. Даже если дома есть, наших семей там не будет. Ну, то есть наши бабушки-дедушки пешком под стол ходят – если вообще родились.
– И что?
– Я думаю, нам следует оставаться здесь. Здесь тот старикан нас заколдовал. И если он решит нас расколдовать, то, наверное, тоже здесь.
Мэллори пожала плечами.
– Окей, – сказала она.
Артур был поражён. Мэллори не только (своеобразно) спросила его мнение, но даже согласилась сделать так, как он предложил. Обычно её рефлекторным ответом было сделать всё наоборот. Это говорило о том, догадался он, насколько серьёзным она полагала их положение.
В это мгновение перед калиткой пролетел всполох. Чёрный всполох. Чёрный пушистый всполох.
Кот, которого Мэллори недавно прогнала.
Он запрыгнул на ворота и вопреки всякому вероятию стоял четырьмя лапами на кованом пруте. Но недолго. В следующее мгновение, зыркнув на них своими золотыми глазами, он грациозно спрыгнул с калитки на гравийную дорожку.
– Он вернулся! – воскликнул Артур.
– Что? – насторожилась Мэллори.
– Ну, я хочу сказать, похоже, это тот же кот. Должно быть, его перебросило вместе с нами.
– И что это должно значить?
– Понятия не имею, но это любопытно. Что-то же это должно означать. – Артур нагнулся к коту, который теперь с опаской шёл к ним, протяжно извиваясь телом из стороны в сторону и не сводя глаз с Артура.
– Эй, котик! Кис-кис! – тихонько позвал он.
Чуть-чуть не доходя до Артура кот остановился. Он остался вне его досягаемости, глядя на мальчика, словно обдумывал что-то. Затем кот выгнул спину.
– Кажется, он урчит, – восторженно сказал Артур.
– Глупый кот! – бросила Мэллори.
Затем она пролезла мимо Артура и нацелилась пнуть кота.
– Брысь!
Кот отскочил, ловко ускользнув от ноги Мэллори. В воздухе он извернулся и, обнажив зубы, злобно зашипел на девочку. Он не стал пытаться удрать за ворота, а побежал, опустив хвост почти к земле, вдоль фасада дома и там исчез.
– Зачем ты это сделала? – сердито спросил Артур.
– Я не люблю кошек!
– Но этот кот мог подсказать нам, как вернуться обратно, – указал Артур.
– Что? Это как? – удивилась Мэллори.
– Потому что, я ведь говорил, он попал в прошлое вместе с нами!
– Скорее всего, это другая кошка, – засомневалась Мэллори. – Все чёрные кошки выглядят одинаково.
– Только в темноте, – напомнил Артур. – Но это правда был тот же самый кот. Я точно знаю. Эти жёлтые глаза!
– Чушь! – рявкнула Мэллори. – Ну, вообще уже слишком поздно.
– Глупо было прогонять его, – сказал Артур. – Нам нужна любая помощь.
– Представить не могу, чем нам могла помочь какая-то дурацкая кошка.
– Теперь ничем, – с горечью произнёс Артур.
И как раз в это мгновение парадная дверь снова отворилась.
4
Мэллори сожалеет
Старик, который их обманул и отфортелил, стоял на пороге, всё в тех же тёмных очках. На его лице играла полуулыбка, а голова была наклонена набок, как будто он к чему-то прислушивался.
– Что вы натворили? – возмущённо вопросила Мэллори.
«Неправильный вопрос», – подумал Артур. Что старик сделал, было абсолютно очевидно.
– Ты попросила фортель или карамель, – мягко ответил старик. – Я устроил тебе фортель. Всё вполне честно.
– Вполне подло! – сердито отозвалась Мэллори.
Старик не ответил. Он стоял перед ними с этой странной полуулыбкой, словно примерялся к ним, кто же они есть. Артур чувствовал себя очень неуютно. Он боялся недотянуть до нужной мерки. Круглые линзы очков в чёрной оправе поблёскивали на солнце, жилет и брюки старика, казавшиеся недавно такими старомодными в темноте, теперь, как ни странно, выглядели вполне уместно.
– Как бы там ни было, – прибавила Мэллори, – вы устроили свой фортель. А теперь заберите всё обратно.
– О, но я уверен, это невозможно, – сказал старик.
У Артура вытянулось лицо и упало сердце.
– Это почему? – вскинулась Мэллори.
– Потому