Сборник английских народных сказок - Мария Ходжаева
– О боже, – сказала старуха, – не могла бы ты, пожалуйста, попробовать ещё раз, дорогая? Я могу ещё немного подождать.
The baker’s daughter didn’t know what else to do, so she took another little bit of dough, even tinier than before, and put it in the oven while the old woman waited. But when the girl looked in the oven again, she discovered another loaf that was even larger and prettier than the first.
Дочь пекаря не знала, что ещё делать, поэтому она взяла ещё кусочек теста, даже меньше прежнего, и поставила его в печь, пока старуха ждала. Но когда девочка снова заглянула в печь, она обнаружила другую буханку, ещё больше и красивее, чем первая.
“Oh, you wouldn’t believe this,” she called out to the old woman. “The dough must have fallen into the flames again. It’s gone!” And she hid the second loaf in the basket as well.
– О, вы не поверите в это, – крикнула она старухе, – тесто, должно быть, снова упало в пламя. Его нет! – и вторую буханку она тоже спрятала в корзину.
“Well, my dear, maybe the third time will be lucky. Can we try one last time? I beg you. I’m starving!”
– Что ж, моя дорогая, может быть, в третий раз повезёт. Может попробуем в последний раз? Я умоляю тебя. Я умираю с голоду!
This time, the girl used a piece of dough so tiny it was almost invisible. She put it in the hot oven, and once again it turned into a gorgeous loaf of bread.
На этот раз девочка использовала кусочек теста настолько крошечный, что его было почти не видно. Она поставила его в горячую печь, и он снова превратился в прекрасную буханку хлеба.
This time, however, the old woman had stood up so she could have a good view of the kitchen, and when she saw the girl trying to hide the loaf in the basket, she shouted: “Hey! That’s my bread!”
Однако в этот раз старуха встала, чтобы ей хорошо было видно кухню, и когда она увидела, как девочка пытается спрятать буханку в корзину, она крикнула: “Ей! Это мой хлеб!”
The baker’s daughter protested, but of course the old woman knew about all three of the loaves the selfish girl had stolen for herself.
Дочь пекаря возразила, но, конечно, старуха знала обо всех трёх буханках, которые эгоистичная девочка украла.
What the girl didn’t know, you see, was that this was no ordinary old woman. This was a fairy in disguise! She’d hoped that the girl would begin to be kind, but instead she’d watched over and over as the girl tried to steal the bread for herself.
Видите ли, чего девочка не знала, так это того, что это была необычная старуха. Это была переодетая фея! Она надеялась, что девочка станет доброй, но вместо этого снова и снова наблюдала, как девочка пыталась украсть хлеб.
Angry, the fairy decided to punish the girl for her greediness. She took her magic wand out of her cloak and quickly tapped the girl’s back three times.
Разозлившись, фея решила наказать девочку за её жадность. Она достала из-под плаща волшебную палочку и трижды быстро постучала девочке по спине.
And, just like that, the baker’s daughter turned into an owl. The bird flapped around the bakery for a moment, then flew outside through the open door, and no one since has ever seen the baker’s daughter again. Unless they’re up late at night and hear a ‘Hoot! Hoot! Hoot!’ It’s the baker’s daughter, saying she’s sorry.
И вот так дочь пекаря превратилась в сову. Птица некоторое время порхала по пекарне, затем вылетела наружу через открытую дверь, и с тех пор никто не видел дочь пекаря. Если только они не встанут поздно ночью и не услышат “Уху! Уху! Уху!” Это дочь пекаря просит прощения.
THE MAGPIE’S NEST/СОРОЧЬЕ ГНЕЗДО
Once upon a time all the birds of the air came to the magpie and asked her to teach them how to build nests. For the magpie is the cleverest bird of all at building nests. So she put all the birds around her and began to show them how to do it. First of all she took some mud and made a sort of round cake with it.
Однажды все птицы мира прилетели к сороке и попросили её научить их строить гнёзда, ведь у сороки получалось это лучше всех. Она посадила всех птиц вокруг себя и начала показывать, как это делается. Первым делом она взяла немного грязи и сделала из неё что-то вроде круглого пирога.
"Oh, that's how it's done," said the thrush; and away it flew, and so that's how thrushes build their nests.
– О, вот как это делается, – сказал дрозд и улетел; и вот так дрозды и теперь строят свои гнёзда.
Then the magpie took some twigs and arranged them round in the mud.
Затем сорока взяла несколько веточек и разложила их кругом в грязи.
"Now I know all about it," says the blackbird, and off he flew; and that's how the blackbirds make their nests to this very day.
– Теперь я знаю всё об этом, – сказал чёрный дрозд и улетел; и именно так черные дрозды вьют свои гнезда по сей день.
Then the magpie put another layer of mud over the twigs.
Затем сорока покрыла веточки ещё слоем грязи.
"Oh that's quite obvious," said the wise owl, and away it flew; and owls have never made better nests since.
– О, это довольно очевидно, – сказала мудрая сова и улетела; и с тех пор совы ничего лучше не придумали.
After this the magpie took some twigs and twined them round the outside.
После этого сорока взяла несколько веточек и обвила их снаружи.
"The very thing!" said the sparrow, and off be went; so sparrows make rather slovenly nests to this day.
– То самое! – сказал воробей и отправился прочь; так что воробьи и по сей день вьют довольно неряшливые гнезда.
Well, then Madge Magpie took some feathers and stuff and lined the nest very comfortably with it.
Ну, затем сорока взяла немного перьев и