Мурли - Анна Мария Гертруда Шмидт
— Идемте же, юффрау Мурли. И прошу вас: не мурлыкать, не шипеть, не тереться головой ни об кого, включая селедочника!
— А собаки там будут? — испуганно спросила Мурли.
— Нет, собак на приемы не пускают.
Внутри было полным-полно народу. Господин и госпожа Смит сидели на эстраде в окружении корзин с цветами, позади них были развешены рисунки. Получилась замечательная выставка, портрет Помоечницы красовался на самом почетном месте. «Первая премия», — гласила табличка.
— Ах, Тиббе! — воскликнул господин Смит. — Мой дорогой Тиббе, как приятно, что ты пришел. Взгляни, какой подарок я получил от жителей города. Цветной телевизор! Правда здорово?
Тиббе пожал ему руку и представил Мурли:
— Моя секретарша, юффрау Мурли.
— Очень приятно, — привстал господин Смит. — Кажется, мы уже виделись раньше? Вы забрались на дерево…
Сзади напирали новые поздравляющие, и Тиббе с Мурли прошли в зал. Гости стояли небольшими группами. Селедочник уже был здесь. Он помахал Мурли, и она залилась краской. Булочница тоже приветливо кивнула Мурли, которой прием начинал все больше нравиться.
Все идет как нельзя лучше, с облегчением подумал Тиббе. Сегодня в ней нет ничего кошачьего.
По залу в неизменной шубе фланировала мефрау Фан Дам. Она то и дело останавливалась пошептаться с другими дамами. Они подталкивали друг друга локтями, поглядывая в сторону Тиббе и его секретарши.
Мурли снова забеспокоилась.
— Не обращайте на них внимания, — тихо сказал Тиббе.
Они подошли к красиво сервированному столу. Маленькие палочки были воткнуты в бутербродики с колбасой и сыром.
— Все это можно брать просто так? — спросила Мурли.
— Чуть позже, — остановил ее Тиббе.
В дверях появился солидный господин в очках и костюме в полоску.
В зале сразу стало тихо. Все приветствовали его с величайшим почтением.
— Это бургомистр? — прошептала Мурли.
— Нет, — тоже шепотом ответил Тиббе. — Это директор парфюмерной фабрики господин Эллемейт. Очень важная шишка. Он делает много добра.
— А что такого он делает? — спросила Мурли.
— Он дает деньги на Добрые Дела.
Мурли хотела спросить что-то еще, но кругом на них зашикали:
— Тс-с-с!
— Сейчас будет говорить господин Эллемейт! — зашелестело по залу. Все подались вперед, чтобы не пропустить ни единого слова, и из-за толчеи Мурли с Тиббе потеряли друг друга.
Его оттеснили в конец зала, в то время как Мурли вытолкнули прямо к столику, стоя за которым господин Эллемейт готовился держать речь.
— Многоуважаемый юбиляр, — начал он. — Дамы и господа.
В зале стало совсем тихо.
— Я удовлетворен количеством собравшихся поздравить нашего дорогого господина Смита.
Говоря, он раскачивал на пальце цепочку с ключиком от автомобиля.
Ключик качался над столиком из стороны в сторону.
Тиббе нашел взглядом Мурли и к своему ужасу заметил, что ее глаза двигаются туда-сюда, как на соревновании по настольному теннису. Она не слушала оратора, а лишь завороженно следила за раскачивающимся ключиком, как кошка за бумажным бантиком на ниточке.
Сейчас она прыгнет, подумал Тиббе и громко кашлянул, но Мурли не обратила на него ни малейшего внимания.
— Кого из нас не обучал господин Смит, — разглагольствовал оратор, — и мы все…
Звяк!
Обтянутая перчаткой рука метнулась в воздухе, и ключик громко звякнул о столик.
Господин Эллемейт в испуге осекся и обескураженно взглянул на Мурли. Все рассерженно повернулись к ней. Сейчас она была похожа на застигнутую на месте преступления кошку, мечущуюся в поисках выхода. Тиббе попробовал протолкнуться к ней, но она вдруг нырнула вниз и исчезла среди ног гостей.
К счастью, господин Эллемейт продолжил свою речь и публика быстро забыла о происшествии.
Тиббе украдкой оглядел зал, пробовал даже заглянуть под стол… куда же она подевалась?
Речь была произнесена, господин Смит выступил с ответным словом. Замелькали официанты с подносами, гости оживленно разбирали бокалы и бутерброды. Тиббе потерянно бродил среди пьющих и жующих гостей. Где же она?
Быть может, незаметно выскользнула за дверь? Уж что-что, а бесшумно ступать, тихонько подкрадываться и мигом исчезать она умела. Скорее всего, она уже свернулась калачиком в своей коробке на чердаке.
Тиббе вздохнул. Все так хорошо начиналось. Она не шипела и не царапалась… не терлась головой о рукав селедочника, но опять все пошло наперекосяк. Опять кошачье в ней пересилило.
Он решил остаться и подождать.
А Мурли не ушла домой. Никто не заметил, как она проскользнула в соседний зал — размером поменьше. Похоже, это был зал заседаний. Посреди стоял длинный стол со стульями, в углу — ящик с растениями, а рядом с ним — аквариум с золотыми рыбками.
В зале никого не было, и Мурли прямиком направилась к аквариуму, где медленно плавали две толстые золотые рыбки с выпученными глазами.
Мурли прильнула к стеклу, завороженно наблюдая за их волнисто колышащимися хвостами.
— Мне нельзя этого делать, — сказала она себе. — Кошачьи штучки — вот то, чем я сейчас занимаюсь. Через минуту я уже не смогу совладать с собой… Уходи отсюда, Мурли. Брысь!
Но рыбы, словно магнит, притягивали к себе ее взгляд. Ее рука в красивой длинной перчатке поползла к аквариуму, застыла над водой…
Внезапно где-то совсем рядом зазвучали голоса, Мурли едва успела отдернуть руку. Она метнулась за ящик с растениями и затаилась там. Дверь распахнулась, и в зал вошли двое: один из них был господин Смит, другой — господин Эллемейт.
Скрытая от их глаз густыми зарослями вьюнов, Мурли присела на корточки и застыла так, боясь шелохнуться.
— Мне хотелось бы отвлечь вас на минуту, — сказал господин Смит. — Там много народа, а здесь мы можем спокойно поговорить. Речь идет вот о чем: мы, жители города, хотим организовать одно общество. Общество Друзей Животных.
Ну и ну, подумала Мурли в своем укрытии. Вот и новость для господина Тиббе. Послушаем, что же последует дальше.
— Вы знаете, что в Киллендорне очень много друзей животных, — продолжил господин Смит. — Почти в каждом доме имеется кошка. Цель нашего общества — оказание помощи животным. Мы хотим создать приют для бедных бездомных кошек, хотелось бы, конечно, и больницу для животных… Не исключено, что мы будем показывать о них фильмы. Сам я сейчас готовлю лекцию. Она будет называться «Кошка в