Сборник - Волшебные сказки Италии
– Пусть справедливость торжествует! – Дурандарте три раза стукнул посохом о пол. Король – Дерамо в облике своем, а королева – Анджела. Этому мошеннику, – тут Дурандарте сурово глянул на Тарталью, – внешность нищего. Ему осталось жить недолго – пусть знает, как дорог жизни каждый миг!
– Я не согласен! – выкрикнул Тарталья.
Опоздал. Еще раз посохом ударил Дурандарте – все изменилось! Душа Дерамо вернулась в тело короля, а негодяй Тарталья стариком стал дряхлым.
– Заклятье позабудь, Тарталья, и ступай. Волшебных превращений не будет больше. А вы, Дерамо и Анджела, любите друг друга и с любовью правьте королевством. Ухожу. Вернее, улетаю! – Дурандарте улыбнулся, снова птицей стал и вылетел в раскрытое окно.
– Дерамо, Клариче не оставь, прошу, – заикаясь, просипел Тарталья. Потом министр-предатель повернулся и, с трудом передвигая старческие ноги, прочь ушел.
Две свадьбы, два венчанья на следующий день всем королевством отмечали. Дерамо и Анджело, Клариче и Леандро – Любовь и счастье воцарились в краю прекрасном, теплом и согретом солнцем.
Любовь к трем апельсинам
Бывает, солнечный, цветущий край Страною Грусти называют. Королевством Треф правил Сильвио, владыка мудрый и печальный. Был тяжко болен единственный наследник короля – принц Тарталья. Любимая жена давно ушла на Небеса, теперь вот угасал и сын.
«Не стоят тысячи дворцов, все клады мира крепкого здоровья. Так хрупок человек, так уязвим!» – задумался король, любуясь небом в блеске звезд.
Ночь хороша была: ароматы моря и цветов кружили голову.
– Ваше Величество! – король услышал шепот верного слуги и друга – Панталоне.
– Иди, постой со мною на балконе, Панталоне. Скажи, что сделал я такого, чтоб Бога прогневить?
– Не нам судить. А болен каждый – не телом, так душой. Мне кажется: грустить усердно – легко дыханье ветра может стать убийцей. Я придумал, чем от тоски Тарталью уберечь!
– Да столько лекарей прошло перед глазами – все без толку! Оставь, ничто уж не поможет! – король в спасенье принца веру потерял.
– Вот послушайте! Недавно в королевстве объявился Труффальдино. Он шутками своими и мертвого из гроба поднимет. Когда он веселил на площади людей, так многих приводили в чувство, в фонтан бросая. Принцу нужен праздник!
– Нет! Балаган и шум убьют его!
– Сильвио, ручаюсь, смех для принца – лучшее лекарство!
– Попробуем. За представленье и здоровье принца будешь отвечать. А в помощь позови Леандро.
Так и решили.
А наутро к королю пришел Леандро:
– Ваше Величество! Мне не трудно устроить карнавал, но принцу будет хуже. Тарталья любит тишину.
Леандро тонко рассчитал, как троном завладеть. Он сумел Клариче обольстить, кузину принца. Если Тарталья умрет, не справившись с недугом, Клариче остается единственной наследницей. Для Леандро и Клариче здоровый принц был бы костью в горле.
– Я требую назначить карнавал и бал! – король сердито оборвал Леандро. – Я хочу, чтоб блеск нарядов, представленье Труффальдино развеяли тоску Тартальи.
– Слушаюсь, Ваше Величество, но вину с себя снимаю, если принцу станет хуже… – Леандро разозлился – рушились все планы!
«Что ж, придется звать Моргану. Злая фея поможет рассчитаться с королем и принцем. На Сильвио она давно таит обиду за проигрыш в игре за власть, а значит, будет с нами. В арсенале этой ведьмы мешок опаснейших заклятий. Одно использует – Тарталья будет мертв!» – Леандро, поклонившись королю, ушел.
Среди людей всегда есть место чародеям. Есть добрые, есть злые на весь свет. Маг Челио жалел Тарталью и хотел бы королю помочь, пусть даже для того, чтоб насолить Моргане, жадной ведьме. Комедианта Труффальдино он прислал в надежде, что смех пробудит в принце жажду жить.
Вот светлый день настал. Ход карнавальный, расцвеченный костюмами артистов, собрался у фонтана, на главной площади, у входа во дворец.
Король-отец уговорил Тарталью выйти на балкон, чтоб принц мог оценить искусство лицедеев. Но молча наблюдал печальный принц веселье, танцы, пение толпы.
– Мне скучно! – наконец, сказал он Панталоне. – Отведите меня в постель. От шума голова болит.
– Еще минуту, принц! Пусть Труффальдино покажет номер свой… – министр махнул рукой.
Почти по головам, толкая в стороны стоящих на пути, сквозь толпу кто-то в дивном костюме и маске с нарисованной улыбкой пробирался. Костюм и в самом деле дивный был – из тысяч разноцветных лент. Люди смеялись, дергали за ленты, отрывали, махали ими вслед. Когда комедиант приблизился к балкону, то был почти нагим, но маску не снимал. Труффальдино, а это был посланец Челио, легко отбросил в сторону фигуру, что мешала пройти. То была Моргана. Ей не повезло – упала в воду фонтана, подняв кучу брызг.
Ни разу до сего момента принц не улыбнулся, но когда Моргана встала из воды, Тарталья не выдержал и расхохотался!
Это была картина не для слабых нервов! Одежда на Моргане намокла, обнажив то, что фигурой и назвать нельзя! Скелет, облепленный тряпьем, а не Моргана, не женщина, не фея, а набор костей!
В толпе от хохота попадали на землю.
Смех сделал свое дело – принц смеялся, а на щеках румянец заиграл, глаза сияли счастьем!
Король Сильвио был просто поражен действием такого удивительного «снадобья».
Принц выздоровел!
Это было двойным ударом для Морганы. Всю ненависть и злобу на короля она перенесла на принца. Да еще позор «купания» в фонтане! Не слова, а карканье вороны – заклинанье – услышали в толпе веселых горожан:
– Тар-р-рталья! До самой смер-р-рти ты будешь гр-р-резить о тр-р-р-рех апельсинах! Кар-р-р!
Принц сразу перестал смеяться и оглянулся в поисках плодов. Служанки приносили сидр, яблоки, орехи, виноград, но требовал Тарталья только апельсины. Для них был не сезон.
Труффальдино, Панталоне и король впали в отчаянье – оказалось все напрасным: принц собрался в путь за апельсинами. Плоды есть у волшебницы Креонты, но к ней еще добраться нужно. Замок великанши расположен очень далеко – две тысячи миль придется одолеть.
Сильвио пытался отговорить Тарталью, ведь дорога может стать путем в один конец. Все было бесполезно: заклятие Морганы действовало безотказно.
– Для твоего спокойствия, отец, отправь со мною Труффальдино, стражников и дай нам лошадей. Оружием мы запасемся сами. Да, обещаю: обязательно вернусь.
Король заплакал. Горько расставаться с сыном, не зная, как рассудят Время и Судьба. Вернется ли? Живой ли? Или сгинет в дороге, что опасностей полна?
Как радовались Клариче и Леандро! Сбылась мечта – убрать Тарталью с дороги к власти. А король, убитый горем разлуки с сыном, – не помеха, чтоб установить свои порядки во дворце. Бригелла, придворный лицемер, им в том поможет. Не успела пыль улечься за путниками – они уже взялись за передел постов средь верных слуг.
А путники, тем временем, стремительно неслись вперед, к трем апельсинам, что хранились у волшебницы Креонты.
Однажды к всадникам, устроившим ночлег в лесу, явился Челио, их покровитель добрый.
– Не смог я уберечь вас от заклятия Морганы, принц Тарталья! Каюсь, опомнитесь и возвращайтесь. Слишком далеко живет Креонта. Из-за этих апельсинов жизнь в дороге проведете и умрете, не достигнув цели.
– Нет! – горячо воскликнул принц. – В этих солнечных плодах не столько цель, в них скрыта тайна жизни. Я должен их добыть! Дороги нет назад!
– Мой принц! Ваш отец убит разлукой с вами, королевство, власть в нем захватили Клариче с Леонардо. Вам все равно?
– Нет, Челио, мне больно. Помоги! Вот если б мы неслись быстрее ветра, то мгновеньем пролетело б время на дорогу к королевству Креонты…
– Да, я вижу, вы решились. Есть дьявол у меня для мелких дел. Он мехами поработает, поднимет ветер, такой, какой вам нужно, чтобы скорей попасть к волшебнице Креонте.
– Спасибо, Челио…
– Погоди благодарить. Вот вам мешок. В нем вещи, которые помогут справиться с охраной великанши. Замок окружен высокою стеною. Слабым местом являются ворота – их смажете волшебной мазью вот из этого сосуда. Ворота распахнутся, но навстречу вам бросится огромный черный Пес с горящими глазами. Он голоден. Хозяйка, чтоб был зол, его не кормит. Бросьте Псу краюху хлеба – он убежит. Пока ты, Труффальдино, будешь доставать веревку из колодца, принцу нужно успеть забраться во дворец. Там, в тайнике, лежат три апельсина. Возьмешь – и сразу уходи. За это время Труффальдино высушит веревку и подарит Кухарке из вереска метлу. И если мой урок пойдет вам впрок, все выйдет так, как надо. Теперь прощаюсь, отдыхайте. А с первыми лучами солнца – в путь!
– Всю жизнь, что мне отпущена, я буду помнить твою, о Челио-волшебник, доброту! – и принц Тарталья низко поклонился.
Как только утро наступило, Тарталья, Труффальдино, стражники вскочили на коней, чтобы продолжить путь. Внезапно поднялся сильнейший ветер и в спину стал толкать их. Это Челио поставил дьявола, чтоб мехи раздувал. Помчались путники так быстро, что к закату были у ворот владений великанши.