Брайан Джейкс - Маттимео
— Завтра ночью, Слэгар, мои крысы будут ждать.
29
Малыш Ролло закричал. Ворон крепко подцепил его за ночную рубаху, и мышонок в ужасе закачался в его клюве, пока огромная птица неистово вертела головой, пытаясь протащить его наверх.
Миссис Черчмаус на мгновение остолбенела от страшного зрелища.
Однако Василика не растерялась. Она действовала без промедления. Бросившись к верхним ступеням, она подпрыгнула и схватила Ролло, одновременно вцепившись зубами в лапу птицы и прокусив ее до самой кости.
Ворон поспешно выпустил свои трофей. Он громко каркнул от боли и плашмя повалился на ступеньки. Ролло заплакал, Василика вскрикнула, они оба кубарем покатились вниз по винтовой лестнице. Миссис Черчмаус кинулась за ними. Они поспешили вниз к Пещерному Залу, вопя на бегу
— На помощь! На помощь! Чужаки в аббатстве! На помощь!
Констанция, как огромный меховой смерч, большими скачками вынеслась из Пещерного Зала, следом за ней спешили выдра Винифред, Джон Черчмаус и Кротоначальник
Констанция не теряла времени и стала раздавать приказания:
— Брат Трагг, беи в набат Винифред, Амброзии, Кротоначальник, брат Осока, наберите кольев и . зажгите несколько факелов Василика, сообщи аббату, куда мы пошли. Остальные оставайтесь здесь. Никому в одиночку не выходить наружу!
Освещая факелами сумрачную винтовую лестницу, Констанция повела вверх свои отряд Они обыскали спальные покои, лазарет и все коридоры первого этажа, затем подошли к лестнице второго этажа, которая вела на галерею, опоясывавшую по верху Большой Зал. Кротоначальник, пыхтя, прошел по ней к старой лесенке, одним прямым пролетом поднимавшейся на третий этаж, к заброшенным комнатам в восточном крыле. Он поднял лапу и окликнул остальных:
— Ур-р, сюда. Смотрите!
По нижним ступеням тянулась дорожка кровавых капель. Констанция подняла факел, чтобы рассмотреть слабый след.
Тени расступились, обнажив очертания огромного ворона, стоявшего на верхней ступени вместе с Мангизом и шестью грачами. Барсучиха бесстрашно взошла по лестнице, остановившись на одну ступеньку ниже налетчиков.
— Кто вы такие и что вы делаете в нашем аббатстве? — спросила она, отчеканивая слова.
Ворон с надменным видом выступил вперед:
— Я — Мангиз-прорицатель, могучее правое крыло Генерала Железноклюва. Склони голову и выкажи надлежащее почтение, когда говоришь со мной, полосатая зверюга!
Констанция быстро, одним взмахом мощной лапы сшибла Мангиза с лап, так что он полетел вверх тормашками, затем, рыча, атаковала строй грачей.
Железноклюв и его бойцы немедленно вступили в бой. Они налетели на Констанцию, клюя, царапая и раня ее со всех сторон. Винифред и Амброзии бросились ей на подмогу. Яростно отбиваясь, они колотили крепкими палками без разбору по всему, что было покрыто перьями.
Битва была непродолжительной. Железноклюв и его бойцы были отброшены стремительным натиском рэдволльцев. Они отступили в небольшую комнатку, захлопнули дверь и заперли ее изнутри.
Констанция утерла кровь с морды и забарабанила в дверь:
— Эй ты, Железноклюв, или как ты там себя называешь, убирайся вон из нашего аббатства вместе со своими птицами! Мы не позволим нарушителям границ врываться в Рэдволл!
Тотчас из-за двери послышался наглый ответ:
— Йа-ха-ха! Я Генерал Железноклюв, величайший воин во всех северных землях. Краснокаменный дом мой, я перебью вас всех, если вы не уберетесь отсюда!
К ним поспешно подошел аббат в сопровождении брата Дана и сестры Агнессы. Он сделал Констанции знак молчать. Едва сдерживая клокотавшую в ней ярость, барсучиха подчинилась воле аббата.
Аббат слегка постучал в дверь:
— Эй, внутри! Я Мордальфус, аббат Рэдволла. Я сожалею, если здесь произошло недоразумение. Мы не желаем вам зла, мы мирные лесные жители. Если вы хотите переночевать, то можете оставаться. У нас найдется пища и лекарства для всех, кто болен или ранен. Эй, слышите меня?
На этот раз ответил Мангиз:
— Слово Генерала Железноклюва — закон. Теперь он владеет этим местом. Мы захватили ваши крыши и чердаки, нас много, и все мы закаленные бойцы с Севера. Здесь сидели несколько воробьев, когда мы пришли, но мы их всех перебили. И вы будете убиты, если не покинете краснокаменный дом.
Аббат печально покачал головой, и Констанция мягко отстранила его. Кротоначальник ударил в дверь своим колом:
— Ур-р, дер-рзкие птицы! Рэдволл наш. Много воинов пострашнее вас пробовали нападать на нас, и все убрались пр-рочь ни с чем, так-то!
Из-за двери не донеслось ни звука.
Винифред положила свою палку на плечо:
— Похоже, они ушли. Нам лучше спуститься в Пещерный Зал и решить там, что делать.
В Пещерном Зале стоял громкий шум голосов, всякий сон был забыт.
Кротоначальник шептался о чем-то с Констанцией в углу, когда аббат постучал по столу деревянным кубком:
— Тихо! Да, в Рэдволле прошло восемь сезонов мира со времен Великой войны, и вот этим летом опять стряслась беда. Сначала лис со своей бандой, теперь это!
Несколько голосов откликнулись в ответ:
— Вот если бы Матиас был здесь!
— Да, он бы знал, что делать! Кротоначальник поднял лапу:
— Пур-ростите, у меня с моими кр-ротами есть работа. Аббат взглянул на него поверх своих очков:
— Разумеется, Кротоначальник. Ладно, остальные послушайте меня. Где бы ни были сейчас Матиас, белка
Джесс и Бэзил, уверен, они пожелали бы нам самим разобраться с этой проблемой.
По Залу пробежал одобрительный шепот. Аббат Мордальфус продолжил свою речь:
— Возможно, Амброзии прав. Нам, вероятно, понадобится Воин в такой ситуации. Может кто-нибудь предложить подходящую кандидатуру?
Ответ был единогласным:
— Констанцию, Констанцию! Барсучиха встала:
— Во-первых, полагаю, вы все уляжетесь на ночь спать прямо здесь. В спальных покоях, похоже, не слишком безопасно в данный момент. Если вам нужно будет отлучиться из Пещерного Зала, сообщите об этом Винифред или Амброзию. Не ходите снаружи в одиночку, особенно на открытом месте. Я сегодня ночью буду спать на лестнице между вами и Большим Залом. Завтра решим, что нам делать с вороном и его отрядом.
Констанция присела на ступеньки вместе с аббатом и Амброзией.
— Что ты думаешь обо всем этом, Констанция?
— Я затрудняюсь ответить, аббат. Должно быть, они наблюдали за аббатством, иначе им было бы не так-то просто захватить крыши и чердаки, если бы королева Клюва и ее бойцы были дома.
— Да, теперь наше дело — показать им, как они заблуждаются в своих намерениях, и попросить вон отсюда этот нахальный птичник.
А на чердаке Генерал Железноклюв держал совет с Мангизом.
— Карр! Большая полосатая зверюга опасна для нас, Железноклюв.
— Этот боров с щетиной из игл и водяная крыса тоже, Мангиз. Придется их проучить.
— Да, завтра наступит их смертный час, — возвестил вещун. — О, ты в крови, генерал!
— Йах! Ничего, просто царапина. Как ты говоришь, Мангиз, завтра для этих земнолапых настанет смертный час. Расставь часовых на карнизах и высматривай Быстроклюва с братьями, они должны доставить провизию.
У подножия высокой гряды рассветало значительно медленнее. Матиас и весь поисковый отряд еще засветло подошли к скалам и с самого начала утра бродили вдоль и поперек по предгорью. Повсюду перед ними отвесной стеной возвышались крутые утесы, ни единая тропа не поднималась вверх на плато. Уже в середине утра Матиас вместе с Бэзилом и Щекачом присели передохнуть.
— Мы в тупике, старина, вот мы где! Чтоб мне лопнуть, но нам не взобраться на вершину этой гряды, пока мы не отрастим себе крылья.
Джабез Пень шагал к ним, ведя с собой огромную бурую сову, грузно переваливавшуюся следом.
— Матиас, позволь представить тебе сэра Гарри Музу. Сова важно поклонилась и замигала огромными глазами.
Матиас учтиво поклонился в ответ:
— Доброе утро, сэр Гарри. Меня зовут Матиас, Воин из Рэдволла, а это выдренок Щекач. И позвольте представить вам Бэзила Оленя, отставного бойца и пехотинца.
Бэзил галантно раскланялся:
— К вашим услугам, сэр. Но почему вас зовут Музой? Сова приняла театральную позу:
Так отчего же, на ваш взгляд?К чему еще вопросы!Я — мастер, вам признаться рад,Поэзии и прозы.Талантом сим, присущим мне,Во всем лесу и в полеЯ всех превосхожу вдвойне;А в прочих — нет и доли!И если нужен вам поэт,Чтоб не было конфуза, —Вот он! Других подобных нет:Сова… Сор Гарри Муза!
— Браво, сэр, превосходно! — Бэзил принялся громко аплодировать.
Матиас облокотился на свой меч:
— Действительно превосходно. К несчастью, в данный момент мы не ищем поэта, сэр Гарри. Тот с достоинством моргнул: