Эпосы, легенды и сказания - Тысяча и одна ночь. Том III
И затем Нузхат-аз-Заман, сестра Дау-аль-Макана, заплакала и пошла, оглядываясь направо и налево, и вдруг видит старика, едущего из пустыни, и с ним пять человек арабов-кочевников. И этот старец оглянулся на Нузхат-аз-Заман и увидел, что она красива, а на голове у нее рваный плащ, и, удивленный ее красотою, сказал про себя: «Поистине, это красавица, ошеломляющая ум, но она живет в грязи! И будь она из жительниц этого города или чужестранка, мне не обойтись без нее!»
И старец следовал за нею понемногу, понемногу, пока не встретился ей на пути в одном узком месте. И он кликнул ее, чтобы спросить, что с нею, и сказал: «О доченька, ты свободная или невольница?» И, услышав его слова, девушка посмотрела на него и воскликнула: «Заклинаю тебя жизнью, не причиняй мне новых печалей!» А старец сказал: «Мне досталось шесть дочерей, и пять из них умерли, а одна жива, и она моложе всех годами. Я подошел к тебе спросить, из этой ли ты страны, или чужеземка, я хочу взять тебя и приставить к ней, чтобы ты развлекала ее и она забыла бы с тобою печаль по сестрам. И если у тебя никого нет, я сделаю тебя как бы одной из них, и ты станешь подобна моим детям».
Услышав эти речи, Нузхат-аз-Заман подумала: «Быть может, я буду в безопасности у этого старца», а затем она опустила голову от стыда и сказала: «О дядюшка, я дочь арабов, чужеземка, и у меня есть больной брат. Я пойду с тобою к твоей дочери с условием, что буду у нее днем, а ночью стану уходить к брату. Если ты примешь это условие, я пойду к тебе, так как я чужеземка и была великой в своем народе, но стала униженной и презренной. Я пришла с братом из стран аль-Хиджаза и боюсь, что мой брат не знает, где я».
Услышав ее слова, кочевник сказал про себя: «Клянусь Аллахом, я получил то, что хотел!», а затем он обратился к ней и сказал: «У меня нет никого дороже тебя, и я только хочу, чтобы ты развлекала мою дочь днем, а с началом ночи ты будешь уходить к брату. Если же захочешь, перенеси его к нам». И бедуин[47] непрестанно успокаивал ее сердце и говорил с нею мягкими речами, пока она не почувствовала склонности к нему и не согласилась у него служить. Он пошел впереди нее, и она последовала за ним, а старец мигнул тем, кто был с ним, и они опередили их и приготовили там верблюдов, нагрузив на них тюки и положив сверху воду и припасы, так что когда старец с девушкой прибыли к ним, они погнали верблюдов и поехали.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Мускус – вещество с резким своеобразным запахом, выделяемое одной из желез кабарги (млекопитающее из семейства оленей). Сохраняется в этой засушенной мешковидной железе.
2
Имеется в виду крытый рынок, где лавки расположены в два ряда
3
Вали – начальник городской полиции.
4
То есть без выкупа.
5
Рабы-евнухи ценились дороже обыкновенных рабов.
6
Рассказ третьего евнуха отсутствует во всех известных нам списках книги «Тысячи и одной ночи».
7
Бандж – наркотик, известный в Европе под названием «гашиш» (точнее-хашиш).
8
Этими словами выражается безусловное повиновение.
9
Дядя Пророка – аль-Аббас ибп Абд-аль-Мутталиб – дядя пророка Мухаммеда, родоначальник династии Аббасидов, правившей восточным халифатом с 750 года до взятия Багдада монголами в 1258 году. Харун ар-Рашид был пятым халифом этой династии.
10
Ситт-Зубейда – любимая жена Харуна ар-Рашида.
11
Игра слов, основанная на одинаковом звучании слова «арака», которое переводится и как «я тебя вижу» и как название растения.
12
Хосрой – имя двух персидских царей из династии Сасанидов (III–VII вв.). Легенда приписывает им огромное богатство и могущество. Великолепный дворец в городе Ктесифоне на берегах Тигра, построенный в III в., о котором здесь говорится, арабы называют «дворцом Кисры», то есть Хосроя.
13
Город Мира – Багдад. Здесь имеет место анахронизм, каких немало в книге «1001 ночи»: город Багдад был заложен в 762 г., то есть через 58 лет после смерти упоминаемого здесь халифа
14
Хосрои и кесари – персидские и византийские правители
15
То есть никто не мог устоять против огня его ярости.
16
Хинд – Индия, Синд – область в нижнем течении реки Инда, Диар-Бекр – область и город на правом берегу Тигра; Земля Черных – Судан; Сейхун и Джейхун – Сыр-Дарья и Аму-Дарья.
17
Книга – Коран; установления – Сунна (правила поведения, установленные на основании преданий о словах и делах пророка Мухаммеда).
18
Коптами арабы называли исконных обитателей Египта
19
Румами в странах Ближнего Востока называли жителей Византии.
20
Кайсария – под этим названием у арабов известно два города: в Каледине (в 126 г. он был взял мусульманами и разрушен) и в Малой Азии.
21
Кустантыния великая – Константинополь.
22
То есть Александра Македонского.
23
Мискаль – приблизительно равняемся 4,5 грамма.
24
Магриб (запад) – так арабы называют северо-западную Африку.
25
Самхарские копья доставлялись в Аравию из местности Самхара, на побережье Северной Африки. Арабское предание возводит это название к имени некоего Самхара, славившегося своим мастерством в их изготовлении.
26
Ифриты или джинны – в арабском фольклоре добрые или злые духи.
27
Локоть (рабочий) – установленная в средневековом Египте мера длины, равнялась приблизительно 0,5 м.
28
Патриций – так арабы называли христианских рыцарей, стоявших во главе отряда в десять тысяч.
29
Кадий (кади) – судья; кадий кадиев – главный судья столичного города.
30
Так называли слабосильных, изнеженных юношей.
31
Хорасан – область в восточном Иране.
32
Билкис – по арабскому преданию, царица Савская, супруга царя Соломона. Соломон, узнав о существовании «всем одаренной» царицы племени Саба, приказал своему ифриту доставить к нему ее великолепный трон; вслед за троном к Соломону явилась и сама царица.
33
Канун – многострунный инструмент (вроде гуслей).
34
Тасним – по мусульманским преданиям, райский источник.
35
Азза – возлюбленная поэта Кусейира (умер в начале VIII в.), воспетая им в стихах.
36
Джамиль – известный поэт, современник Кусейира. Бусейна – его возлюбленная. Джамиль с Бусейной и Куссейр с Аззой – классические любовные пары, о которых сохранилось в арабской литературе много трогательных повестей.
37
Франками арабы называли обитателей Европы.
38
Фарсах – расстояние, которое проходит караван в течение одного часа – от 4,5 до 6 км.
39
Юханна и Мариам – арабская форма христианских имен Иоанн и Мария.
40
Взгляд Абризы сравнивается здесь с йеменским клинком, который разит без промаха.
41
Караван паломников в Мекку сопровождали богато разукрашенные носилки, имеющие вид ящика, в который кладется свиток всего Корана или части его.
42
Гора Арафат – название горы и долины к востоку от Мекки. Здесь паломники совершают предписанную обрядом «остановку», во время которой громко молятся и читают Коран.
43
Могила Мухаммеда находится в Медине. Сюда стекается огромное множество паломников, хотя посещение ее не считается обязательным.
44
Ибрахим – по Библии Авраам. «Другом Аллаха» Авраам назван в Коране.
45
Бобовую муку употребляют вместо мыла, а листья лотоса – вместо мочалки.
46
Истопник нанес ущерб хозяину тем, что вымыл Дау-аль-Макана сам, не заплатив банщику.
47
Бедуин в переводе означает «житель пустыни, кочевник».