Кристоф Виланд - История принца Бирибинкера
Этот единственный аргумент ad hominem[63] подействовал сильнее, нежели все тончайшие умозаключения дона Габриеля. Дон Сильвио, кроме одного комплимента, который он по сему поводу сделал прелестям донны Фелиции, столь мало мог привести в ответ что-либо основательное, что постепенно умолк и, по-видимому, погрузился в мысли, которые приметно омрачали его чело. К счастью, пришло время смотреть комедию, которую дон Евгенио пригласил сыграть труппу странствующих актеров.
Приятное времяпрепровождение и присутствие донны Фелиции мало-помалу вернуло нашему герою доброе расположение духа. Ободряющая приветливость, или, если можно сказать, нежность во всем обхождении с ним донны Фелиции, скоро оживила его, сделала словоохотливым, возбудила желание ей понравиться, а жизнерадостная шутливость, царившая за ужином, задавала тон и под конец оказала на него такое действие, что он неприметно для себя позабыл о той роли, которую на себя принял, и стал вместе со всеми потешаться над принцем Бирибинкером и всеми феями, словно он никогда и не верил ни в каких фей и не был влюблен ни в какую очаровательную бабочку[64].
Иллюстрации
Гравюра Даниеля Ходовецкого (1726–1801) к сказочной поэме Виланда «Идрис» (1766–1767). Отдел графики Государственного Эрмитажа (Ленинград).
Гравюра Франсуа Буше (1703–1770) «Амуры на воде» (1758). Отдел графики Государственного Эрмитажа (Ленинград).
Примечания
1
Страбон (ок. 66 г. до н. э. – 20 г. н. э.) – греческий географ.
2
Мартиньер, Антуан-Огюст (1685–1749) – французский историк и географ, составитель «Большого географического и критического словаря» (тт. 1–9, Гаага. 1726–1729). В Германии пользовалось известностью, составленное по нему издание: Bruzen de la Martiniere. Historisch-politisch-geographischer Atlas des gantzen Welt. Bd. I–XIII. Leipzig, 1744–1750.
3
Галей, Клаудиус (131–201) – знаменитый врач древности.
4
Авиценна – латинизированное имя таджикского философа и врача Ибн Сина (ок. 980—1037), оказавшего значительное влияние на средневековую арабскую и европейскую науку.
5
Мальвазия – ликерное вино, изготовлявшееся на Канарских островах.
6
Феникс – редкостная фантастическая птица, которая, по сказаниям древних, прилетала раз в пятьсот лет из Аравии в Египет. Достигнув глубокой старости, феникс сжигал себя и возрождался из пепла. Его обычно представляли в виде орла с красными и золотыми перьями. Став символом вечной молодости, феникс вошел в эмблематику Ренессанса и барокко и постепенно превратился в фигуру театрального и декоративного характера. Виланд пародирует злоупотребление этим мотивом, сообщая, что в упряжке сразу было восемь фениксов.
7
«… сочлены немецкого литературного общества в…» – В изд. 1764 г. было: «столько остроумия, как у одного из сорока членов Французской Академии».
8
Люлли, Джованни Баттиста (1633–1687) – французский композитор.
9
Утренняя звезда – род бердыша, боевой топор, насаженный на длинное древко. Украшенный сверху небольшой железной звездой, служил традиционным оружием швейцарцев.
10
Пафос – город на западном берегу Кипра, неподалеку от мыса Зефирион, где, по преданию, Афродита (Венера) вышла из моря. Храм в Пафосе один из важнейших центров ее культа.
11
Геба (греч. мифол.) – дочь Зевса и Геры, богиня вечной юности. Служила виночерпием у богов на Олимпе.
12
«… истории Адониса и Венеры. – Адонис в древнегреческой мифологии – прекрасный юноша, родившийся от Миррового дерева, ставший предметом ревности и спора владычицы подземного царства Персефоны и Афродиты. Зевс присудил, что Адонис должен три четверти года находиться у Афродиты, а треть года у Персефоны.
13
Ариадна (греч. мифол.) – героиня цикла сказаний о Тесее, которая помогла ему убить властителя Крита Минотавра. Покинутая Тесеем стала жрицей и возлюбленной Диониса (Вакха).
14
Сориты – в логике – заключения, выведенные из многих предыдущих положений (посылок).
15
После этих слов в издании 1764 г. следовало: «Что вы мне говорите о маленьком уродливом карле, – возразила Кристаллина, – уверяю вас, что в ту минуту, о которой мы говорим, Гри-гри мне представился Адонисом».
16
В тексте романа «История принца Бирибинкера» прервана следующей беседой:
«Как я рад, – перебил дон Евгенио рассказ друга, – что вы, наконец, вывели вашего Бирибинкера из проклятого замка! Признаюсь, я бы не мог ни минуты долее сносить эту Кристаллину! Какая банальная тварь!
– Скажите только – она фея, – возразил дон Габриель, – и этим будет все сказано!
– Вы, надо думать, – заметил дон Сильвио с величайшей серьезностью, – вы не хотите дать понять, что нет фей достойных высочайшего уважения? – ибо совершенно неоспоримо, что они существуют. Меж тем, наверное, может статься, что большая часть их обладает редкостными и нелепыми качествами, по которым их и различают смертные; если, конечно, эти недостатки не проистекают от нас самих, ибо мы судим о них согласно нашим правилам, коим они, как существа иного рода, не подчинены.
– Но их лепет, – сказал дон Евгенио, – нежность их чувствований, их добродетель! Что вы тут скажете?
– Я полагаю, что судить о феях – дело весьма щекотливое, так что я лучше помолчу, – ответил дон Сильвио, – а в этом случае особливо, так как, поистине, история принца Бирибинкера во всех отношениях самая чрезвычайная из всего, что мне доводилось когда-либо слышать о феях.
– Что касается характера феи Кристаллины, – заметил дон Габриель, – то историк представит его без всяких прикрас, каким он был, и я полагаю, что его можно порицать без ущерба для прочих фей. Впрочем, дон Евгенио, вы должны признать, что болтовня, которую вы нашли столь банальной, и наполовину не показалась столь скучной принцу Бирибинкеру, как вам, когда вы услышали ее из моих уст. Красивую особу всегда охотно слушают, когда ее видят, и она обладает вдобавок приятным голосом; она убеждает и трогает, так что мы даже не вникаем в то, что она говорит, и она бы не много выиграла, если бы мы слушали ее с большим вниманием.
– Ежели у вас для нашего пола нет лучше комплиментов, – сказала дония Фелисия, – то будет лучше, когда вы продолжите свою повесть, как бы ни казалась она скучна.
Дон Габриель обещал приложить все старание, чтобы его история стала более занимательной». Далее снова следует текст сказки.
17
Силен (греч. мифол.) – воспитатель и наставник Диониса (Вакха). Из-за беспробудного пьянства он был не в силах держаться на ногах, и его обычно везли на осле сатиры.
18
Ватиканский Аполлон – так называемый Аполлон Бельведерский – мраморная римская копия с утраченного греческого оригинала 4 в. до н. э. работы Леохара. Хранится в Ватикане.
19
Титон (греч. мифол.) – супруг Эос, богини утренней зари, которому она вымолила у Зевса бессмертие, забыв испросить вечную юность. Когда он состарился и одряхлел, Эос превратила его в сверчка (цикаду).
20
Тициан (1477–1576) – итальянский живописец.
21
Медуза (греч. мифол.) – одна из трех горгон, чудовищ, обращавших своим взором в камень.
22
«… читывали Овидия». – Здесь, по-видимому, намек не только на «Метаморфозы» Овидия, но и на его книгу «Искусство любви» – своеобразное руководство любовного обхождения.
23
Амонов рог – в виде раковины, излюбленный атрибут нимф, особенно в поэзии и изобразительном искусстве рококо.
24
Актеон (греч. мифол.) – юноша-охотник, который увидел во время купанья девственную богиню-охотницу Артемиду (Диану), за что был превращен в оленя и растерзан ее собаками.
25
Ундины. В тексте романа к этому месту сделано примечание: «Итак, знайте, – говорит граф Габалис, – что море и реки так же населены стихийными духами, как и воздух. Древние называли этот водяной народ ундинами и нимфами. Мужеский пол у них немногочислен; напротив, женщины в большом числе; их красота необычайна, и дщери человеческие не идут ни в какое сравнение с ними»: Vilars. Entretiens sur les sciences secretes, t. I, p. 27.
26
Аверроэс – латинизированное имя арабского мыслителя Ибн-Рошида (1126–1198). комментатора Аристотеля. Это место сопровождается примечанием Виланда с общими сведениями об Аверроэсе, которое нами опущено.
27
Семела (греч. мифол.) – дочь фиванского царя Кадма, ставшая возлюбленной Зевса, которая по коварному совету богини Геры (Юноны) попросила его явиться в его истинном облике.