Виктория Варгин - Новые приключения Буратино
По какому-то странному капризу судьбы Дуремар вспомнил, как некогда он ловил пиявок в старом пруду черепахи Тортилы, и этот заглохший, заросший тиной пруд показался ему таким родным, что на глазах Дуремара выступили слезы. Сейчас он отдал бы все сокровища на свете, лишь бы очутиться на знакомом берегу в самый ненастный осенний день!..
Дуремар чувствовал, как убывают его силы. Он попытался оглядеться и вдруг увидел в темноте желтые нечеловеческие глаза, которые плыли прямо к нему.
Руки и ноги у бедного Дуремара онемели, и он понял, что тонет.
— Помогите-е!.. — в последнем порыве отчаяния крикнул бывший продавец пиявок.
Кот и лиса попадают в заколдованный круг
— Идем, некогда рассиживать, — сказала лиса Алиса своему перепуганному спутнику. — Нам нужно искать выход отсюда, иначе мы не то что сокровища не найдем, — сами останемся здесь на веки вечные… Между прочим, я тоже неплохо вижу без факела.
У первой же развилки лиса поставила на камне крестик мелом, который один только и остался от их бывшего снаряжения.
— Зачем? — вяло и тупо спросил Базилио.
— Так нужно, — ответила Алиса. — Нас с тобой может спасти теперь или счастливый случай, или крайняя предусмотрительность.
— Алиса! — взвыл Базилио. — Вытащи меня из этой могилы!.. Я не хочу никаких сокровищ! Хватит нам и того, что мы заработаем попрошайничеством…
— Перестань, — оборвала его лиса. — Ты рано раскис, драный хвост. Еще ничего не потеряно. Вперед, гвардейцы трущоб и помоек!
Какое-то время они шли вперед, пока не уперлись в каменную стену. «Самая настоящая могила», — подумала Алиса.
— Тупик, — нарочито бодро сказала она вслух. — Но это ничего, Базилио, поищем другой путь. Тут проходов много…
Горе-кладоискатели повернули назад. У развилки лиса опять сделала пометку мелом. Базилио двигался за Алисой как во сне, вручив ей свою судьбу и отрешившись от всего. Лисе приходилось действовать за двоих: прислушиваться, присматриваться, выбирать дорогу и помечать ее мелом. Порою ей хотелось в сердцах тяпнуть Базилио острыми зубами, но всякий раз Алису удерживала жалость.
Однако мало-помалу и она стала уставать от нескончаемого однообразия подземных ходов и тупиков. Было похоже, что с каждым поворотом лиса все больше теряет интерес к затянувшемуся путешествию. Наконец она тяжело опустилась на камень. Кот плюхнулся рядом.
— Базилио, — негромко сказала Алиса. — А что бы ты в самом деле стал делать, если бы получил огромное богатство?
Кот недоверчиво покосился на свою подружку, но та и не думала смеяться над ним.
— Будто бы не знаешь… — хлюпнул носом Базилио. — Я бы снял комнату в харчевне «Трех пескарей», хозяин там держит номера… Припозднившихся на дороге хватает, и для них всегда готовы уютные комнаты.
Базилио прижмурил глаза, как видно, представляя теплое гостиничное жилье.
— Поселился бы я в таком райском уголке и зажил как король. Поутру мне в постель подавали бы молоко и сливки, — кот пустил слюну. — А спал бы я на пуховой перине. И еще…
— Что? — с интересом спросила лиса.
— Еще я нанял бы слугу, чтобы он перед сном поглаживал мне живот и чесал за ухом… А в остальное время ловил блох у меня в шерсти… Ну а ты? Ты-то что стала бы делать со своей долей?
— Раздала нищим, — бесстрастно ответила Алиса.
— Я с тобой откровенно, а ты… — обиделся кот и отвернулся.
— А может, я тоже откровенно, — словно в раздумье, промолвила лиса. — Мечтать о богатстве — это еще интересно, искать его — тоже куда ни шло, а вот тащить потом на себе… Боюсь, тоска это смертная, Базилио.
Кот завозился на месте. Как всегда, когда он не мог понять Алису, Базилио почувствовал неуверенность и раздражение. «А вдруг она сошла с ума? — пронзила его мысль. — Раздать сокровища нищим!.. Ну, конечно, сошла с ума! Батюшки, что же со мной будет?!»
— А что это мы опять сидим, Алисонька? — вкрадчиво и льстиво спросил Базилио. — Этак мы выход не найдем…
— А мы его и так не найдем, — спокойно ответила Алиса. — Мы с тобой уже битый час ходим по кругу.
— Ты что! По какому кругу? Ты, сумасшедшая!..
— По заколдованному, — так же невозмутимо ответила лиса. — Сколько бы мы ни меняли направление, мы почему-то всегда попадаем или в тупик, или в эту пещеру. Посмотри, сколько меток я уже поставила на стене.
Базилио посмотрел и зашатался.
— Не может быть! Ты их только что поставила!.. Нарочно!.. У-у-у-у!..
Алиса молча наблюдала, как беснуется кот.
— А старый сказочник-то был прав: как просто остаться здесь навсегда… — подумала она вслух.
— Проклятый сказочник! — исступленно заорал Базилио. — Это он завел нас сюда! У-у-у… Разорву на кусочки!.. Я не хочу остаться здесь навсегда!.. Алиса!
— Да я тоже не хочу, — лиса подавила глубокий вздох. — Ладно, вставай, хватит убиваться. Попробуем еще раз.
Теперь Алиса почти стлалась по земле, как на охоте за добычей. Она подолгу осматривала каждую стену, обнюхивала каждую расщелинку…
— Есть! — вдруг закричала она. — Новый лаз! Правда, он совсем узкий, но я попытаюсь.
— Я с тобой! — Базилио вцепился в лисий хвост.
Они поползли вперед, обдираясь в кровь и оставляя клочки шерсти на острых выступах камня. Вдруг Алиса остановилась так резко, что кот ткнулся мордой в ее пыльный хвост.
— Ты чего? — сдавленно спросил он. — Ползи дальше.
— Приползли, — глухо ответила лиса, — там внизу пропасть.
— Так может, спрыгнем? — предложил Базилио, изумляясь собственной смелости.
Алиса нашарила лапой камушек и, столкнув его вниз, вся обратилась в слух.
— Глубоко, — сказала она, — но, знаешь, внизу вода. Пожалуй, я рискну, Базилио, все равно обратной дороги нет…
— А я? Я и плавать-то толком не умею, я утону, Алиса!..
— Я помогу тебе плыть. Решайся, Базилио, — настаивала лиса. — Неужели ты хочешь остаться в этом склепе?
Базилио содрогнулся.
— Нет, я с тобой.
— Тогда вперед! Делай побольше прыжок, — и Алиса с силой оттолкнулась от края пропасти. Следом за ней в воздухе оказался кот, и двойной всплеск воды огласил тишину подземелья.
— Базилио, — отфыркиваясь и отыскивая глазами своего приятеля, крикнула Алиса, — а ведь мы вырвались из заколдованного круга! И эта река нас обязательно куда-нибудь вынесет!..
Кот шумно дышал, не в силах ответить, и таращил по сторонам желтые глаза. Он различил мелькающую в волнах голову и кое-как погреб к ней, но в следующую минуту снова чуть не ушел под воду от страха: перед ним покачивалась голова Дуремара. Голова выкатила побелевшие глаза и замогильным голосом прокричала:
— Помоги-ите!
— Кто это тут? — заплескалась рядом Алиса. — Неужели Дуремар? Ну, не ори, не ори. Это ведь мы, кот и лиса. А где же Карабас?
Продавец пиявок узнал голос Алисы и зарыдал, хлебая речную воду:
— Карабас пропал!.. Меня чуть не съело чудовище… Я тону, я ничего не вижу…
— Зато я вижу, — ответила лиса. — Там, впереди, горит огонь.
— Огонь! — бешено завопил Базилио. — Значит, там берег!
— Я тоже вижу! — поднимая вокруг себя фонтаны брызг, закричал Дуремар.
— Правим на огонь, — дала команду Алиса.
Кладоискатели собираются в Фиолетовой пещере
Дядюшка Роу раздевался, готовясь плыть.
— Здесь есть течение, ребятки, — приговаривал он, — оно обязательно куда-нибудь да вынесет нас. Мешок у меня непромокаемый, я закреплю его на плечах. Ты, Пьеро, сядешь на мешок и будешь держать в руках факел.
— А я? — спросил Буратино.
— А ты поплывешь рядом, — ответил сказочник. — Или ты тоже не умеешь плавать?
— Еще чего! — возмутился Буратино. — Да я могу плыть хоть целый год.
— Надеюсь, так долго плыть нам не придется, — улыбнулся дядюшка Роу. — Раздевайтесь. Все вещи — в мешок.
Осторожно, боясь оступиться, сказочник зашел по грудь в озеро и неспеша поплыл по течению. Рядом беззвучно скользил по поверхности воды легкий Буратино. Довольно скоро течение вынесло их в русло подземной реки, и над головами пловцов кристаллически заблестел каменный свод. Буратино перевернулся и поплыл на спине, чтобы рассмотреть то немногое, что выхватывал из темноты свет факела.
— Красиво все-таки, — умиротворенно сказал он. — Жалко, что никто не видит эту красоту. Если мы вернемся домой, обязательно расскажу папе Карло обо всем, что видел здесь…
— Почему же «если», малыш? — откликнулся дядюшка Роу. — Мы обязательно вернемся, и ты поделишься своими впечатлениями и с папой Карло, и с друзьями, а Пьеро расскажет Мальвине об испытаниях, которые мы отважно прошли.
А у Пьеро не было сил даже сочинять свои стишки. Вцепившись одной рукой в длинные волосы сказочника, а другой сжимая факел, он думал только о том, чтобы не упасть в воду и не уронить доверенный ему огонь. Однако именно Пьеро первым заметил угрожающую им опасность.