Рассекая ветер - Сион Миура
4
Примерно 16 кв. м.
5
«Ниитян» дословно переводится как «старший брат». Так часто обращаются к старшему брату младшие в семье.
6
«Хайди – девочка Альп» (1974) – аниме-сериал Zuiyo Enterprises на основе рассказа «Хайди» швейцарской писательницы Йоханны Спири (1827–1901).
7
Сэйдза – традиционный способ сидения на полу. Часто используется в различных церемониях, например чайной, или при занятиях традиционными боевыми искусствами.
8
Комплекс общественных бань, построенный в III веке нашей эры императором Септимием Бассианом Каракаллой. Располагается в Риме, Италия.
9
Бодхисатва – защитник детей и путников. Статуи Дзидзо можно встретить во многих местах: в буддийских храмах, на кладбищах, на обочине дороги.
10
Бантёсара Ясики – героиня старинной легенды; служанка, которую беспочвенно обвинили в том, что она разбила одно из десяти блюд, после чего убили. Но девушка вернулась в дом в виде призрака, чтобы пересчитать всю посуду.
11
Кабадди – древнейшая командная игра в Азии. Включает в себя элементы борьбы и пятнашек.
12
Осэти – набор традиционных новогодних блюд, каждое из которых что-то символизирует: пожелание здоровья, детей, хорошего урожая и так далее. Дзони – японский суп с моти, который также готовят на Новый год.
13
Экиден тэмма – система обмена корреспонденцией в прошлом, когда письма возили на лошадях между почтовыми станциями.
14
Кокити Цубурая (1940–1968) – японский марафонец. Он завоевал бронзовую медаль на Олимпийских играх 1964 года в Токио. После Олимпиады страдал от хронических проблем со спиной. Покончил жизнь самоубийством в 1968 году, оставив записку, в которой благодарил свою семью за еду.
15
Сётю – алкогольный напиток крепостью 20–25 градусов. Его делают из риса, батата или зерновых.
16
«Завтрашний Джо» (1968–1973) – популярная манга о боксе. Рикииси – персонаж этой манги, который проходил сложнейшие тренировки для снижения веса.
17
Build-up (англ.) – наращивание, разбег.
18
Сиратама – десерт из клейкого сорта риса.
19
Золотая неделя – неделя выходных в мае.
20
Поразить врага из Эдо в Нагасаки – поговорка, следуя которой нужно поразить врага тогда, когда он не ожидает нападения.
21
Тонкацу – зажаренная во фритюре свиная отбивная.
22
Сисо – ароматная трава перилла, часто используется в блюдах японской кухни.
23
Якинику – жареное мясо, барбекю.
24
Годы Тайсё – период в истории Японии с 30 июля 1912 по 25 декабря 1926 года, когда страной правил император Тайсё.
25
Скияки – тушеное блюдо из мяса и овощей, главным компонентом которого традиционно являются тонко нарезанные ломтики говядины.
26
Гакуран – мужская униформа во многих средних и старших школах Японии. Обычно черного цвета.
27
Реформы Кансэй – серия административных и экономических реформ, проведенных японским государственным деятелем Саданобу Мацудайра в период с 1787 по 1793 год.
28
Второй этап Хаконе – отрезок в 23,1 км от Цуруми до Тоцука, самый длинный этап гонки. Его, как правило, бежит самый быстрый бегун команды.
29
Такояки – шарики из теста с начинкой из морепродуктов.
30
Накасэндо – одна из пяти главных дорог в Японии периода Эдо и одна из двух, соединяющих город Эдо (современный Токио) с Киото.
31
Камабоко – запеченный на пару рыбный рулет; часто добавляется в лапшу, удон или рамен.
32
Тикува и хампэн – блюда из фарша белой рыбы.
33
Рёкан – гостиница в традиционном японском стиле, такие часто встречаются на горячих источниках.
34
Шесть татами – около 10 кв. м.
35
Бэнтэн – богиня и одна из семи богов счастья в синтоизме.
36
Фудзисавасюку – шестая из пятидесяти трех станций тракта Токайдо.
37
Название экспресса «Одорико» созвучно слову «танцовщица».