Неизвестен Автор - Корейские народные сказки
Обрадовался тигр - не каждый день можно полакомиться бобами, побежал в рощу, сел, закрыл глаза и ждет. Смотрит заяц, как тигр с закрытыми глазами сидит, смешно ему. Потом решил со всех четырех сторон рощу поджечь.
"Сгорит тигр, - думает заяц, - приставать не будет". Подумал так и поскакал к себе домой. Быстро развел в очаге огонь, древесного угля в него набросал, добавил горсть белых камушков. Слышит тигр треск и облизывается, думает, это бобы жарятся. А огонь все ближе, треск все громче.
- Эй, косой, - крикнул тигр, - видать, много ты жаришь бобов. Вон какой треск! Ни дать ни взять два царства воюют!
Молчит заяц, не отвечает. Приоткрыл тут тигр глаза, видит - со всех сторон пламя к нему подбирается. Поднатужился тигр, выскочил из огненного кольца и побежал к зайцу. Смотрит - заяц круглые белые камешки жарит.
- Негодяй ты эдакий, - взревел тигр, - обманывать меня вздумал? Вот я сейчас тебя съем!
Посмотрел заяц на тигра как ни в чем не бывало и говорит:
- А, внучок мой пришел, я давно тебя дожидаюсь, соевые бобы жарю. Отправил оленя тебе навстречу, но ждать его мы не будем, вдвоем все съедим. Только погоди, я до соседей добегу, у них меду попрошу да соевой муки в придачу, смотри же, один без меня не ешь.
Сказал так заяц и убежал.
Заглянул тигр в печку и думает:
"Пока зайца буду ждать, олень может прискакать, и тогда мне меньше достанется".
Подумал так тигр, стал горячие камни хватать, в пасть отправлять. Да как завопит:
- Огонь! Огонь!
Мечется во все стороны, нутро у него сгорело. Так и издох. Жадность да глупость его сгубили.
Перевод Вадима Пака
ЕСТЬ ЗВЕРЬ И ПОСТРАШНЕЕ ТИГРА
Давным-давно жил в густых зарослях камыша тигр. Однажды он сильно проголодался, целый день рыскал по лесу, но даже зайчонок ему не попался.
Уже в сумерках подошел тигр к деревне, слышит - в хижине громко плачет ребенок. Побежал тигр к хижине, думает: "Сейчас я его съем!"
Перепрыгнул через ограду, заглянул за дверь, видит - в хижине мать укачивает малыша:
- Не плачь, сыночек, баю-бай, усни, мой золотой!
Ребенок не унимается, еще громче плачет.
Мать говорит:
- Уймись, сынок! А то придет волк и съест тебя! Вон он идет!
А малышу хоть бы что. Плачет и плачет.
- Замолчи! - говорит мать. - Под окном тигр стоит.
Услышал это тигр, испугался, отошел в сторонку. Взяла мать на руки малыша, стала ходить взад и вперед по хижине.
- Сынок, сыночек, не плачь! Видишь, на полке хурма?
Ребенок вмиг успокоился. Тут тигр задрожал от страха и думает: "Всегда считалось, что страшнее тигра зверя нет. Оказывается, есть, и называется он - хурма! Этот зверь наверняка и больше меня, и сильнее... Вон как ребенок испугался - сразу умолк! Уберусь-ка я лучше отсюда подобру-поздорову, пока хурма меня не съела".
Подумал так тигр, прыгнул через ограду и был таков.
Перевод Вадима Пака
ХИТРАЯ ЛИСА
Позарилась однажды хитрая лиса на рисовую кашу да курочку, в яму глубокую и угодила. А выбраться не может. Думала лиса, так и придется в яме подыхать.
Вдруг видит - медведь глупый мимо идет. Обрадовалась лиса и говорит сладким голосом:
- Послушай, медведь, я здесь кашу нашла да курицу, наелась, а выбраться не могу. Спускайся в яму, доешь кашу и курочку, после мне спину подставишь, я вылезу и тебе выбраться помогу.
Медведь не долго думая бух в яму, полакомился курочкой и лисе свою спину подставил. Вылезла лиса из ямы и ушла. Только ее и видели. А медведь так и подох в яме.
Перевод Вадима Пака
СКАЗКА О ГЛУПОМ МЕДВЕДЕ
В давние времена жил в маленькой деревушке крестьянин, и был у него медведь. Так привязался медведь к хозяину, что ни на шаг не отходил.
Пошел как-то крестьянин поле полоть, медведь - за ним. День выдался жаркий, притомился крестьянин, поел, лег под деревом, задремал. Медведь его сторожит. Тут мухи налетели, все лицо крестьянину облепили. Машет медведь лапами, мух отгоняет, не улетают мухи.
"Убью-ка я их разом, - думает медведь, - пусть не мешают хозяину спать".
Притащил медведь камень в два обхвата да как стукнет крестьянина по лицу!
Тот дух испустил.
Недаром говорят: простота хуже зла.
Перевод Вадима Пака
ОБЕЗЬЯНА-СУДЬЯ
Поссорились собака и лисица из-за куска мяса, каждая к себе тащит, никак не уступят друг другу. И решили пойти они к обезьяне, чтобы их рассудила.
Разрезала обезьяна мясо на две части, на весы положила. Смотрит - один кусок перевесил. Отрезала от него обезьяна немного, опять на весы положила. Смотрит - другой кусок перевесил. Обезьяна и от него отрезала.
Так и отрезала она - то от одного куска, то от другого, - пока ничего не осталось.
Перевод А. Иргебаева
СКАЗКА ПРО БЫЧКА
Пасется в лесу на поляне бычок. Траву щиплет. Вдруг откуда ни возьмись - два путника. С одной стороны поляны и с другой. Кинулись они к бычку. Один за голову схватил, второй - за хвост. Каждый к себе тащит, кричит:
- Мой бычок.
А бычок брыкается, не дается. То от одного вырвется, то от другого. А те знай кричат:
- Мой бычок, мой бычок, - того и гляди раздерут его пополам.
Притомился бычок, ослаб, не брыкается больше. Только мычит. А путники никак не уймутся. Тащат и тащат бычка. Тот и издох.
Пришел хозяин, видит, что бычок дух испустил, заплакал.
Не надо было бычка оставлять одного, много по свету лихих людей ходит, на чужое добро падких.
Перевод Вадима Пака
БЕЗРОПОТНЫЙ ПОРОСЕНОК
Жил-был на свете богатый крестьянин. Стал он дочь замуж отдавать, к свадьбе готовиться. Шум поднялся в доме, переполох. Собрал тогда бык всех тварей домашних на совет и говорит:
- Хозяин замуж дочь отдает, к свадьбе готовится. Кого-то из нас зарежут для праздничного стола. Без меня хозяину не обойтись, он на мне пашет.
- А на мне ездит, - говорит осел. - Кто после свадьбы повезет отца жениха за паланкином невесты, если меня зарежут? Ведь жених сам едет на лошади.
- А я дом стерегу денно и нощно, - заявила собака, - воров отгоняю от дома.
- А я в дождь и в ветер хожу вокруг дома, - промяукала кошка, - за мышами гоняюсь, чтобы не пожирали рис и другое зерно.
- А я по утрам всех бужу, - прокукарекал петух, - кричу да крыльями хлопаю. По мне время проверяют.
- Выходит, все мы полезны хозяину, и он нас резать не станет, - сказал тут бык. - А что скажет наш толстенький друг? Почему вы молчите, господин поросенок? Может, скажете что-нибудь?
Стрельнул поросенок глазками, хрюкнул и говорит так печально:
- В доме пользы от меня никакой. А кормят меня для того, чтобы стал я толстым да жирным, чтобы мясо было вкуснее. Так что зарежут меня одного. Прощайте, друзья!
Перевод А. Иргебаева
ГЛУПЫЙ ОСЕЛ
Отправился как-то торговец на базар, навьючил на осла мешки с солью. Идут они, идут, вдруг на пути - речка. Тяжело ослу, поскользнулся он, в воду свалился. На ноги встал - легко стало. Это соль в воде растворилась.
Прошло несколько дней, опять навьючил торговец на осла мешки с солью, на базар собрался. Дошли они до речки, а осел взял и нарочно в воду упал. Затем встал, отряхнулся как ни в чем не бывало.
Смекнул хозяин, в чем дело, рассердился, думает:
"Ладно же, поганая тварь, покажу я тебе, как хитрить!" И когда снова отправились они на базар, не соль положил торговец в мешки, а хлопок.
Дошли они до речки, а глупый осел опять в воду нарочно упал, да еще усмехается про себя. Встать на ноги захотел - мешки еще тяжелее стали. Едва вылез осел из воды. Невдомек ему, что хлопок воду в себя впитал.
А хозяин смотрит на осла и злорадствует:
"Поделом тебе! В другой раз не будешь хитрить!"
Перевод Вадима Пака
СОБАКА НА ДВА ХРАМА
Стояли в селении два храма - под горой и на горе. И сторожила те храмы одна собака.
Идет собака из верхнего храма в нижний, а ее там не кормят - думают, в верхнем наелась. Идет в верхний - опять не кормят, думают, в нижнем наелась.
Так и ходит собака голодная.
Перевод Лим Су
МУРАВЕЙ И ГОЛУБЬ
Упал как-то муравей в воду.
- Спасите, - кричит, - тону!
Услыхал голубь и всполошился. Сорвал с дерева лист, муравью бросил.
- Держись крепче, - говорит и тащит потихоньку на берег. Ухватился муравей за лист, насилу выполз на берег. Стал благодарить голубя:
- Спасибо тебе, дядя голубь! Спас ты мне жизнь!
Рад голубь, что доброе дело сделал, и улетел к себе в горы.
Сидит как-то голубь на дереве, а к дереву охотник подкрался, того и гляди выстрелит из ружья.
Увидел это муравей, подполз к охотнику, в ногу его укусил.
Завопил охотник от боли. Смотрит голубь - у дерева охотник с ружьем. Взлетел голубь и говорит муравью:
- Спасибо тебе, спас ты меня от верной смерти!..
Так за добро муравей голубю добром отплатил.
Перевод Вадима Пака
* Как Ким Сон Даль продавал реку Тэдонган *
КАК КИМ СОН ДАЛЬ СДАВАЛ ЭКЗАМЕН НА ГОСУДАРСТВЕННУЮ ДОЛЖНОСТЬ - КВАГО
Государственные экзамены на чиновничью должность, которые ежегодно проходят в Сеуле, были назначены на следующий день. Накануне во дворце Академии конфуцианских наук - Сонгонкване народу собралось видимо-невидимо.