Kniga-Online.club

Мери Додж - Серебряные коньки

Читать бесплатно Мери Додж - Серебряные коньки. Жанр: Прочая детская литература издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 49 50 51 52 53 Вперед
Перейти на страницу:

1 Мейнхеер- господин. 2 Зомерхейс- летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут. 3 Трексхейты- суда, плавающие по каналам. Некоторые трексхейты имеют более тридцати футов длины. Они похожи на теплицы, поставленные на баржи, и их тянут лошади, идущие по берегу канала. Трексхейты имеют два отделения первый и второй классы, - и, когда они не слишком перегружены, пассажиры чувствуют себя здесь как дома: мужчины курят, женщины вяжут или шьют, а дети играют на маленькой верхней палубе. Многие суда, плавающие по каналам, ходят под парусами - белыми, желтыми или шоколадного цвета. Шоколадный цвет они приобретают, если их для большей прочности пропитывают настоем из дубовой коры. (Примеч. автора.) 4 Бургомистр- глава городского управления. 5 Стейвер- медная мелкая монета. 6 Людвиг, Гретель и Карл- немецкие имена; детей назвали так в честь немцев - друзей их родителей. По-голландски эти имена звучат: Лодвейк, Гритье и Карел. (Примеч. автора.) 7 Мевроу- госпожа. 8 Staccato- отрывисто. Музыкальный термин. 9 Юфроу- барышня; более вежливое обращение - йонгфроу. (Примеч. автора.) 10 Квартье- мелкая серебряная монета. 11 Митенки- перчатки без пальцев. 12 Вроу- жена. 13 Гульден- крупная серебряная или золотая монета. 14 Меестер- доктор. 15 Ай - рукав Зейдер-Зее. (Примеч. авторе.). 16 Джон Буль- шутливое прозвище англичан. 17 В этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км). Голландская миля в четыре раза с лишком длиннее. (Примеч. автора.) 18 Санта-Клаус в Америке и святой Николаас в Голландии - не столько религиозные, сколько сказочные образы. Во время зимних праздников они играют примерно такую же роль, как у нас дед-мороз. 19 Пилигримы-в данном случае первые голландские переселенцы в Америку. 20 Хотя увлечение тюльпанами не получило в Англии такого распространения, как в Голландии, этот цветок вскоре сделался предметом спекуляции и достиг очень высокой цены. В 1636 году тюльпаны публично продавались на Лондонской бирже. Еще в 1800 году за луковицу обычно платили по пятнадцати гиней. Бен нс знал, что в его время один тюльпан с луковицей, названный "Фанни Кембл", был продан в Лондоне за семьдесят гиней с лишком. Маккей в своих "Записках о народных заблуждениях" рассказывает смешную историю об одном ботанике - англичанине, который случайно увидел тюльпановую луковицу в теплице некоего богатого голландца. Не имея представления о ее ценности, ботаник вынул перочинный нож и, разрезав луковицу пополам, с большим интересом принялся исследовать ее. Но вдруг появился владелец луковицы и в бешенстве набросился на ботаника, спрашивая, знает ли он, что он делает. "Снимаю кожуру с прелюбопытной луковицы", - ответил ученый. "Хондерт дейзент дейвель! (Сто тысяч чертей!) -заорал голландец.-Ведь это "Адмирал ван дер Эйк"!" "Благодарю вас, - промолвил путешественник, тотчас жо записав это название в свою записную книжку. - Скажите, пожалуйста, такие тюльпаны очень распространены в вашей стране?" "Смерть и дьявол! - завопил голландец. - Пойдемте к старшине нашего сословия - там узнаете!", Как ни противился бедный исследователь, его потащили к судье, и по улице за ним шла возмущенная толпа. Вскоре он, к своему ужасу, узнал, что уничтожил луковицу, стоившую четыре тысячи флоринов (1600 долларов, или около 400 фунтов стерлингов). Его посадили в тюрьму, и он просидел там до тех пор, пока не пришли его ценные бумаги, которыми он смог уплатить эту сумму. (Примеч. автора.) 21 Халфвег (полдороги) - городок на полпути между Амстердамом и Хаарлемом. 22 Vox humana-буквально: "человеческий голос"; в данном случае - органный регистр, который дает звук, напоминающий человеческий голос. (Примеч. автора.). 23 Вестминстерское аббатство- бывший монастырь в Лондоне, где хоронят знаменитых людей Англии. 24 Ксантиппа- жена древнегреческого философа Сократа; славилась своей сварливостью. 25 Шкипер- капитан небольшого судна, лодки или буера. (Примеч. автора.) 26 Бушприт- брус, выступающий вперед с носа судна. 27 Колесница Джагернаута (правильнее: Джаганнатха) - огромная колесница, на которой в Индии во время религиозных процессий возят статую бога Джаганнатха. Религиозные фанатики часто бросались под ее колеса, веря, что погибающий под этой колесницей попадает в рай. 28 Синдбад- один из героев арабских сказок "Тысяча и одна ночь", прославившийся своими необычайными путешествиями. 29 Беллерофон- один из героев греческих мифов, победитель страшного чудовища Химеры. 30 Ратуша - здание городского самоуправления. 31 Истина в простоте (лат.). 32 Фортунат - сказочный герой, счастливчик. 33 В старину в Англии не позволялось смотреть королю в лицо, и отсюда возникла поговорка: "Кошке позволено глядеть на короля". 34 Саардам (правильнее произносить: Заандам) - местечко в Голландии, где на корабельных верфях работал Петр I. 35 В Голландии замужнюю женщину из низших классов не называют "мевроу" госпожа, как это принято в других странах, и, хотя она носит фамилию мужа, ее называют "юфроу" - барышня. (Примеч. автора.) 36 Мориц-Хейс- здание, построенное принцем Морицем Нассауским. 37 Вильгельм III, принц Оранский, сделавшийся английским королем, был правнуком принца Оранского, Вильгельма Молчаливого, убитого Герардсом 10 июля 1584 года. (Примеч. автора.) 38 Эйсбреекер- тяжелая машина, снабженная железными клиньями, которыми она, двигаясь, ломает лед. Маленькие ледоколы передвигают вручную, к большим припрягают лошадей; иной раз шестьдесят или семьдесят лошадей тащат один ледокол. (Примеч. автора.) 39 Это сказано не в насмешку. Мальчики и девочки, воспитывающиеся в этом заведении, носят одежду из ткани в крупную черную и красную клетку. Платье, столь бросающееся в глаза, до некоторой степени мешает детям шалить, когда они выходят в город. В Бюргерском убежище воспитывается несколько сот мальчиков и девочек. Голландия славится своими благотворительными учреждениями. (Примеч. автора.). 40 Пагода- буддийский храм с крышей конической формы.

Назад 1 ... 49 50 51 52 53 Вперед
Перейти на страницу:

Мери Додж читать все книги автора по порядку

Мери Додж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Серебряные коньки отзывы

Отзывы читателей о книге Серебряные коньки, автор: Мери Додж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*