Крылатые сандалии - Мария Папаянни
– Можно заниматься здесь, на моем инструменте. В Театре. А пока беги к своим друзьям. Кажется, они тебя зовут.
От счастья Розе хотелось прыгать до неба. Она обернулась: рядом с прилавком стояли Хасим с Костисом и указывали на дожидавшийся ее фруктовый лед.
Когда прозвенел третий звонок, они поспешно зашли в зал. Пока свет горел, Роза привстала на коленках, опершись локтями на спинку кресла, и оглядела зрителей. Она увидела всех. Друзей из нового района. Костиса с его красивой мамой, папой и братом. Ирини с Анной. Чуть позади – ну ничего себе – заметила господина Кыша. Сидевшая рядом с ним госпожа Элли помахала ей рукой.
– Здравствуйте! – крикнула Роза.
Арес потянул ее вниз, Роза села и утонула в кресле. Свет погас. Во тьме Роза постаралась утихомирить бешеный хоровод образов, мелькавших в сознании подобно разноцветным лентам. Все, что Роза прожила за последние дни, все вместе, кипело в море ее души. Что из этого было правдой, а что – лишь сном? Она почувствовала, как папина ладонь коснулась ее руки. Море внутри Розы успокоилось. Роза сжала папину руку, правдивей которой нет ничего на свете.
Об авторе
Мария Папаянни родилась в городе Ла́риса в Центральной Греции. В университете она изучала греческую филологию. Затем работала журналисткой на радио, телевидении, в газетах и журналах, а также пресс-секретарем музыкального ансамбля «Оркестр цветов». В последние годы Папаянни пишет истории для детей младшего и среднего возраста и переводит детскую литературу. Ее книги отмечены значимыми наградами, а сказка «Однажды победишь ты!» переведена и издана на многих языках. Папаянни – автор либретто и стихов к спектаклям «Странствуя под Южным Крестом», «Странно, не так ли?» и «Расскажи мне сказку», музыку к которым написал ее муж, композитор Танос Микруцикос. Актеры «Театра нового мира» поставили спектакль по книге Папаянни «Загадка Труля» и показывали его в больницах и детских домах.
Поэтические отрывки, вольный пересказ которых встречается в книге[67]
Эмили Дикинсон «Я – Никто. А ты – ты кто?»
Я – Никто. А ты – ты кто?
Может быть – тоже – Никто?
Тогда нас двое. Молчок!
Чего доброго – выдворят нас за порог.
Как уныло – быть кем-нибудь —
И – весь июнь напролет —
Лягушкой имя свое выкликать —
К восторгу местных болот.
(Перевод В. Н. Марковой)
Манолис Анагностакис «Сейчас – просто зритель»
Сейчас – просто зритель,
Неразличимый в толпе человечек,
Сам не аплодирует, и никто ему не рукоплещет.
Чужой, слоняется, послушный зову улиц.
<…>
Руки сложены на груди, как у готового мертвеца…
Никос Алексис Асланоглу «Ливень из позолоты»
Дорога не разговаривает, не путешествует.
В застывший час я люблю детей с глазами-зеркалами.
Глаза, как капельки звезд, на севере и на юге.
Мильтос Сахтурис «Блюститель»
Небо – это полный крови огород, припорошенный снегом.
Я затянул веревки: вновь должен проверять звезды.
Я, наследник птиц, обязан летать даже со сломанными крыльями.
Тасос Ливадитис «Сказка»
Цари умещаются в спичечном коробке, когда ты спишь.
А собаки по вечерам смотрят глазами, полными слез, туда, где когда-то были дети.
Аргирис Хьонис «Как слепой перед зеркалом»
О да, мне прекрасно известно: чтоб потерпеть крушение, не нужен корабль;
Чтоб утонуть, не нужен океан.
Сколько их потерпело крушение в собственном костюме, в глубоком кресле.
Скольких навеки укутало пуховое одеяло.
Сколько их утонуло в собственном супе, в чашечке кофе, в ложке варенья.
Пусть будет сладок сон их там, где они спят так глубоко;
Пусть будет сладок и без сновидений.
Пусть будет легким тот дом, что их укроет.
Бертольт Брехт «О слове “эмигранты”»
Я всегда считал неверным название, которое нам дали:
Эмигранты.
Это значит – покинувшие родину. Но ведь мы
Не покинули нашу страну, чтобы по вольному выбору
Избрать другую страну. И мы не избрали другую страну,
Чтобы остаться там по возможности навсегда.
Нет, мы бежали – изгнанники, ссыльные.
Страна, принявшая нас, не дом для нас – лишь убежище.
(Перевод Е. Г. Эткинда)
Алкис Алкеос «В Пуэрто-Рико»
Под флагом полнолуния ночь отплыла.
В последнем том письме он написал мне:
Достойна проживания, мой друг, мечта,
Хоть и дотла спалить способно ее пламя.
Катерина Ангелаки-Рук «Одиночество»
…Боже мой, чем мы станем?
Как нам сводить концы с концами?
Как нам верить? Откуда ждать подвоха?
Когда вокруг вещи и души
так нелепо исчезают?
Есть дорога, есть путь:
Победы можно достичь, если
Верить, становиться и обеспечивать себя
Самостоятельно.
Примечания
Давайте дружить!
Дорогой читатель, мы хотим сделать наши электронные книги ещё лучше!
Всего за 5 минут Вы можете помочь нам в этом, ответив на вопросы здесь.
Примечания
1
Цитата из стихотворения «Если коснешься лиры» греческого поэта Йоргоса Сефериса, лауреата Нобелевской премии. – Здесь и далее – примечания переводчика.
2
Цитата из стихотворения «Рыбы кошмара» греческого поэта Мильтоса Сахтуриса.
3
Горная гряда из персидской мифологии. Встречается в собрании арабских сказок «Тысяча и одна ночь»: «Гора Каф, которая окружает мир и всякую землю, которую сотворил Аллах» (пер. М. Салье). Иногда упоминается, чтобы подчеркнуть, что нечто находится за тридевять земель.
4
Все это имена поэтов и писателей: французских – Артюра Рембо́, Поля Элюара, древнегреческих – Сапфо, Гомера и Праксиллы, англичанки Вирджинии Вулф и американки Сильвии Плат. – Прим. ред.
5
Отсылка к стихотворению американской поэтессы Эмили Дикинсон «Я – никто, а ты – ты кто?». Отрывки из стихотворений, которые обыгрываются в книге, вы