James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
I HAVE A PERILOUS ADVENTURE
(я переживаю опасное приключение; peril — опасность; риск, угроза)
I HAD never given up the idea of having a canoe (я никогда не оставлял идею иметь каноэ; to give up — оставить, отказаться; бросить /например, привычку/).
My first trial, as you have seen, was a failure (моя первая попытка, как вы видели, была провалом). I had made too big a boat (я сделал слишком большую лодку), and I had made it too far from the water (и я сделал ее слишком далеко от воды). I could do better another time (я мог сделать лучше в другой раз).
One day after I had harvested my grain (однажды после того, как я собрал зерно), I set to work (принялся за работу).
There was no tree near the river that was fit for a canoe (около реки не было дерева, которое подходило для каноэ). But I found a fine one nearly half a mile away (но я нашел хорошее /дерево/ примерно в полумиле).
Before I began to chop the tree (прежде чем я начал рубить дерево), I made all my plans for taking the canoe to the water (я разработал все планы /как/ доставить каноэ к воде).
I worked now with a will (теперь я работал с желанием), for I felt sure that I would succeed (так как я чувствовал себя уверенным, что преуспею).
In a few weeks the little vessel was finished (через несколько недель маленькое судно было готово). It was a very pretty canoe (это было красивое каноэ), and large enough for only two or three persons (и достаточно большое только для двух или трех человек).
Small as it was (маленькое, каким оно было = хотя оно было таким маленьким), it was quite heavy (оно было довольно тяжелым). For you must remember that it was a part of the tree (так как вы должны помнить, что это была часть дерева), hollowed out and shaped like a boat (выдолбленная внутри в форме лодки). It was as much as I could do to lift one end of it (все, что я мог сделать, это поднять один конец его /каноэ/).
How should I ever get it to the river (как я должен когда-либо доставить его к реке = как же мне было доставить его к реке)?
I have already told you that I had made plans for this (я уже говорил вам, что я подготовил планы для этого = уже продумал, как это сделать).
Through the soft ground between the river and the canoe I dug a big ditch (в мягкой земле между рекой и каноэ я прокопал большую канаву; through — сквозь, через; to dig — копать). It was four feet deep and six feet wide (она была четыре фута глубиной и шесть футов шириной) and nearly half a mile long (и почти полмили длиной).
I worked at this ditch for nearly two years (я работал над этой канавой почти два года). When it was done and filled with water from the river (когда она была закончена: «сделана» и наполнена водой из реки), I slid my canoe into it (я спустил мое каноэ в нее). It floated (оно поплыло), as I knew it would (как я и думал, что он будет = сделает).
As I pushed it along to the end of the great ditch and out into the river, it looked very small (когда я протолкал его до конца большой канавы и в реку, оно выглядело очень маленьким). I could never hope to make a long voyage in it (я вовсе не мог надеяться совершить большое путешествие на нем; long — длинный; долгий, длительный)!
But I could sail round the island (но я мог ходить под парусом вокруг острова), and make little journeys close to the shore (и совершать маленькие путешествия близко к берегу).
Before starting out (прежде чем отправиться), I put up a mast in the prow of the canoe (я установил мачту на носу каноэ) and made a sail for it of a piece of the ship's sail that I had kept with great care (и сделал парус для нее из куска корабельного паруса, который я хранил с большой заботой).
Then at each end of the little vessel I made lockers or small boxes (на каждой оконечности маленького судна я сделал отсеки, или маленькие ящики; locker — запирающийся шкафчик; ящик; рундук; to lock — запирать ключом, запирать на замок; lock — замок), in which I put a supply of food (в которые я поместил припасы еды) and other things that I would need on my voyage (и другие вещи, которые могли пригодиться мне во время путешествия).
On the inside of the vessel (внутри судна) I cut a little, long, hollow place or shelf (я вырезал маленькую длинную полость, или полку) where I could lay my gun (куда я мог положить ружье); and above this I tacked a long flap of goatskin (а над ней прикрепил большой кусок козьей шкуры; tack — гвоздик с широкой шляпкой; кнопка; to tack — прикреплять гвоздиками, кнопками, клепками; flap — хлопок, шлепок, удар /чем-л. гибким и широким/; нечто широкое, плоское, свободно свешивающееся, болтающееся; широкий, плоский кусок или часть /любого материала/; to flap — хлопать, шлепать, ударять /чем-л. гибким и широким/) to hang down over it and keep it dry (чтобы она свисала над ним и сохраняла его сухим).
In the stern I set up my umbrella (на корме я установил зонтик), so that it would keep the hot sun off of me while I was steering the canoe (так, чтобы он защищал меня от солнца, пока я правил каноэ).
Then every day I made short trips (затем каждый день я совершал короткие путешествия) down the river to the sea and back again (вниз по реке к морю и обратно: «и обратно снова»). Sometimes, when the wind was fair (иногда, когда ветер был попутным), I sailed a little way out (я выходил немного в море); but I was afraid to go far (но я боялся выходить далеко).
At last I made up my mind for a voyage around the island (в конце концов я решил /совершить/ путешествие вокруг острова).
I filled my lockers with food (я наполнил ящики едой). In one I put two dozen barley cakes (в один я положил две дюжины ячменных лепешек) and a pot full of parched rice (и горшок, полный поджаренного риса; to parch — слегка поджаривать, подрумянивать). In the other I stored the hind quarters of a goat (в другой я положил заднюю часть /бёдра/ козы; quarter — четверть, четвертая часть; задняя часть /животного/; hind quarters — задняя часть /туши/).
I also put in powder and shot enough to kill as much game as I would need (я также положил достаточно пороха и дроби, чтобы убить так много дичи, сколько бы мне понадобилось).
On a day in November I set sail on my voyage (в один ноябрьский день я отправился в плавание: «поставил парус»; to set sail — отправляться в плавание). It proved to be a harder voyage than I had bargained for (оно оказалось более тяжелым, чем я ожидал; to bargain — торговаться, заключать сделку; рассчитывать).
In the first place (во-первых), there were so many rocks along the shore (было столь много скал/рифов вдоль берега) that I sometimes had to sail for miles out into the sea to get around them (что я иногда должен был выходить на несколько миль в море, чтобы обогнуть их).
Then, when I was on the farther side of the island (затем = к тому же/во-вторых, когда я был на дальней стороне острова), I struck a furious current of water (я наткнулся на быстрый поток воды; to strike — ударять; направляться, сворачивать; furious — взбешенный, неистовый, яростный; fury — неистовство; бешенство, ярость) that was pouring round a point of land like the sluice of mill (который лился = бурлил вокруг возвышения земли, как водовод мельницы; sluice — шлюз; перемычка; ворота шлюза; канал, водовод).
I could do nothing in such a current (я не мог ничего делать в таком течении). My canoe was whirled along like a leaf in a whirlwind (мое каноэ крутило, как листок в вихре; to whirl — вертеться; кружиться). The sail was of no use (парус был бесполезным). The little vessel spun round and round in the eddies (это маленькое судно вертелось в воронках; to spin — прясть, сучить /шерсть/; крутиться, вертеться, выписывать круги) and was carried far out to sea (и было вынесено далеко в море).
I gave myself up for lost (я сдался и думал, что пропал). I was so far out that I could hardly see the low shores of my island (я был так далеко в открытом море, что едва мог видеть низкие берега моего острова).
Suddenly I noticed that the canoe was only a little way from the edge of the current (вдруг я заметил, что каноэ было лишь на небольшом расстоянии от края течения). Just beyond it the water was quite calm and smooth (прямо за ним вода была довольно спокойной и ровной; smooth — гладкий).
I took up my paddle again (я взял весло опять) and paddled with all my might (и греб со всей своей силой). With great joy I soon found myself floating in quiet water (к большой радости я вскоре обнаружил себя плывущим в тихой воде; to float — плавать; держаться на поверхности воды).
The wind was fair for the shore (ветер дул к берегу), and I set my sail again (и я вновь поднял парус). The canoe sped swiftly back toward the island (каноэ поспешило быстро назад к острову; to speed — двигаться поспешно; мчаться).
I saw then that I was sailing midway between two strong currents (я увидел затем, что я плыл посредине между двумя сильными течениями). If I should be caught in either (если бы я попал: «был пойман» в одно из них; to catch — ловить), I would again be carried out to sea (я бы опять был вынесен в море).
I needed all the skill I had to steer the canoe aright (мне нужно было все мое умение, которое у меня было, чтобы направить каноэ в нужном направлении; aright — верно, правильно). At last, when the sun was almost down (наконец, когда солнце почти зашло), I brought it into a quiet little cove (я завел его в маленькую бухточку) where the shore was green with grass (где берег был зеленым от травы).
perilous ['[email protected]], given ['gIv(@)n], idea [aI'[email protected]], trial ['[email protected]], failure ['[email protected]], succeed [[email protected]'si:d], person [[email protected]:sn], river ['[email protected]], supply [[email protected]'plaI], afraid [@'freId], furious ['[email protected]@s], current ['kVr(@)nt], sluice [slu:s], whirl [[email protected]:l], edge [edZ], calm [kA:m]