Льюис Кэрролл - Приключения Алисы в Стране Чудес
16
Интересно, что здесь при переводе на русский сам собой возникает каламбур, которого нет в оригинале. Ведь «угорь» по-русски — и рыба, и прыщ; по-английски же (и, соответственно, у Кэрролла) — только рыба (eel).
17
Заметим, что у Голубки весьма своеобразное представление о том, что змеям подходит и по нраву — представление это прямо противоположно точке зрения самих змей; ведь Голубка пытается найти место, куда змеи не могли бы добраться. Неудивительно, что «Алиса все больше и больше недоумевала».
18
Кэрролл обыгрывает английскую поговорку «Улыбается, как чеширский кот». О ее происхождении имеются две гипотезы. Одни лингвисты полагают, что она возникла из-за трактирных вывесок в Чешире, изображавших скалившего зубы леопарда; другие — что дело в чеширских сырах, которые одно время выпускали в форме головы улыбающегося кота.
19
Здесь пародируется слащаво-нравоучительное стихотворение Дж. Лэнгфорда (G. Langford)
Будь мягче; лучше управлятьНе страхом, а любовью;Будь мягче, чтоб не позволятьБесчинствовать злословью.Будь мягче с малыми детьми,Любовь их драгоценна;Добро в учители возьми,Ведь все на свете бренно.Будь мягче с юными; ониПути еще в начале;Еще придут лихие дни,Не приближай печали.Будь мягче и со стариком,Не рань больного сердца;Ведь жизнь его течет песком,И скоро хлопнет дверца.Будь мягче с тем, кто нищетойОтмечен, как проказой;Не умножай кручины тойСвоею грубой фразой.Будь мягче с тем, кто виноват;Его до преступленьяДовел не твой ли грубый брат?Дай шанс для искупленья!Будь мягче; шепотом сердцаЛюбовь соединяет,И Дружба резкого словцаОтнюдь не применяет.Будь мягче; невеликий труд,Коль в сердце человечность,То радость и добро придут,Что подтверждает вечность.
20
В Англии существуют поговорки «безумен, как шляпник» и «безумен, как мартовский заяц». С зайцем все понятно — в марте у них брачный период — а вот почему шляпник? Оказывается, на протяжении долгого времени (даже еще и в XX веке) шляпники использовали при обработке фетра ртуть и часто становились жертвами ртутного отравления, при котором действительно поражается психика.
21
В предисловии к более позднему изданию Кэрролл дал ответ на эту загадку, основанный на сложном каламбуре: «Тем, что он может производить notes, которые при этом весьма flat». Здесь используются 3 значения слова notes — заметки, музыкальные ноты и карканье, и 2 значения flat — плоский и (применительно к нотам) фальшивый. Можно предложить и более простые отгадки, например — «на нем тоже имеются перья». Тем не менее, весьма вероятно, что изначально эта загадка мыслилась как не имеющая ответа.
22
Имеется в виду английское выражение «Старик Время».
23
Имеется в виду стихотворение Джэйн Тэйлор (jane taylor, 1783–1827)
Звездочка, гори, гори,С высоты на мир смотри.Как брильянт ты в вышине,Что ты есть, понять бы мне!Вот сокрылось солнце прочь,Мир одела мраком ночь,Всякий прочий свет погас —Значит, наступил твой час.Путник шлет тебе привет:Если б не твой скромный свет,Не найти б ему пути.Звездочка, свети, свети.В темно-синей вышинеИ сквозь занавесь в окнеМне подмигивал твой глазНочью долгою не раз.Что ты есть, мне не понять,Но, как тьма придет, опятьПуть скитальцу озари —Звездочка, гори, гори.
24
Именно шесть, а не пять. Обычай пить чай в пять (five o'clock) установился в Англии позже. В семействе Лиддел чай пили в шесть часов.
25
Снова имеются в виду сестры Лиддел: Элси — l.c. — lorina Charlotte, Лэси — Lacie — анаграмма имени Alice, Тилли — Matilda — прозвище Эдит
26
Вообще-то пришлось, и совсем недавно. Но, может быть, просто во время процессии Королева пребывала в намного лучшем расположении духа?
27
Это английская пословица. Весьма отдаленный русский аналог — «за погляд денег не берут».
28
Если бы Герцогиня не ошиблась, то сказала бы «Заботься о пенсе, а банкноты (фунты) придут сами» — это английская пословица, ср. русское «Копейка рубль бережет». Однако вариант Герцогини имеет и самостоятельный смысл; некоторые даже считают его девизом художественного творчества.
29
Имитация черепахового супа; на самом деле приготовлялась обычно из телятины, поэтому на иллюстрациях к «Алисе» (в том числе — к первому изданию) Якобы Черепаха часто изображается как гибрид черепахи с теленком.
30
Эта фраза присутствует в оригинале, и я, как честный переводчик, привожу ее, хотя в том варианте текста, который вы читаете, картинки может и не быть. На всякий случай: у грифона тело льва, а голова и крылья — орла. Дальше будет еще одна ссылка на иллюстрацию — в сцене суда.
31
Такая фраза действительно была обычной в счетах британских школ-интернатов, но имела, разумеется, иной смысл: дополнительная плата взималась за обучение детей факультативным предметам (французскому и музыке) и стирку их белья.
32
Прототипом послужило короткое стихотворение Мэри Ховитт (mary Howitt, 1799–1888) «Паук и муха»
«Приходите ко мне в гости! — мухе говорил паук,Я трудился над убранством, не покладая рук.Над лестницей плетеной гостиная моя,Немало интересного там покажу вам я.»«О, нет-нет! — муха молвила, — просить — напрасный труд,Ведь те, кто к вам отправятся, назад уж не придут.»
33
Еще одно нравоучительное стихотворение Исаака Уотса — «Лентяй»
Это голос лентяя, я слышал опять:«Не будите так рано! Я должен поспать!»Словно дверь на петлях, он к стене повернулПлечи, голову, брюхо, и снова заснул.«Чуть побольше поспать, и еше подремать.»Так полжизни его забирает кровать.А когда он встает, то сидит, сложа руки,Или бродит бесцельно, страдая от скуки.Я в саду его видел одни сорняки,Терн да дикий шиповник там тянут ростки.Деньги тают, до дыр прохудился костюм,Голодать иль просить — к сим все сводится двум.Я его посетил, все надеясь найти,Что с порочного он отвратился пути;Он рассказывал мне, как о яствах мечтал,Но не думал, и Библию мало читал.И сказал я себе: «Вот наглядный урок,Кем я стал бы, коль мной овладел бы порок;Но спасибо друзьям, в неусыпной заботеВкус привившим мне к чтению книг и работе.»
34
Интересно, что обитатели Страны Чудес безошибочно чувствуют, что Алиса читает неправильно; однако когда они сами принимаются петь, у них тоже выходит нечто весьма далекое от оригинала, но это их не смущает. Может быть, Кэрролл просто не заметил этого противоречия? Но не будем думать об авторе плохо: наверное, он просто лишний раз хотел посмеяться над теми, кто замечает только чужие недостатки.
35
Пародируется модная в то время песня «Вечерняя звезда» (автор слов и музыки — James Sayles). К сожалению, в этом единственном случае для передачи рефрена пришлось отклониться от стихотворного размера оригинала (который в четвертой строке куплета тот же, что и в остальных) — что поделать, «Звезда вечерняя, красивая звезда» по-русски звучит длиннее, чем по-английски. Тем не менее, в переводе пародии размер соблюден точно (перенос одной буквы слова — тоже особенность пародии Кэрролла).
Красивая звезда, с высотыСвет свой струишь серебряный ты,Но далека от земли всегдаЗвезда вечерняя, красивая звездаПрипев:Красивая,Красивая,Звезда вечерняя,Красивая звездаЧудится мне, ты зовешь: решись,Следуй за мной, поднимайся ввысь,На крыльях духа — прочь от земли,В царства любви, что в заоблачной дали.ПрипевЯрко сияй с неземных высот,Пусть наши души любовь сплетет,Хоть далека от земли всегдаЗвезда вечерняя, красивая звездаПрипев
36